Trong
ngôn ngữ giao tiếp và hành chính của người Việt chúng ta hiện nay, nhiều từ đã
bị sử dụng không chính xác, bị biến nghĩa hoặc ghép từ một cách kệch cỡm. Điều
này thể hiện tư duy tạm bợ và tinh thần thiếu trách nhiệm trong sử dụng ngôn
từ. Việc đưa ra những khái niệm không chính xác này tạo thành một thói quen
chấp nhận sự mù mờ trong định nghĩa từ, dễ gây hiểu lầm và tranh cãi, khiến cho
văn bản kém tính chính xác. Đây là một bài chúng tôi sưu tầm, liệt kê các
trường hợp sử dụng từ sai trong tiếng Việt hiện nay.
1. Sai vì không hiểu
nghĩa gốc Hán Việt.
CHUNG
CƯ
Từ
kép nầy được thành lập theo văn phạm Hán Việt ví tính từ đứng trước danh từ cho
nên cả 2 từ phải đều là Hán Việt. Thế mà từ chung Hán việt không có nghĩa là
chung chạ mà có nghĩa là cuối cùng. Vậy chung cư không phải là nơi nhiều người
ở chung mà là nơi ở cuối cùng, tức là mồ chôn hay nghĩa địa. Vậy phải đổi từ
chung cư thành chúng cư thì mới ổn.
KHẢ
NĂNG
“Khả
năng” là năng lực của con người, có thể làm được việc gì đó. Thế mà người ta đã
viết và nói những câu đại loại thế nầy: Hôm nay, khả năng trời không mưa. Khả
năng con bò nầy sẽ chết vì bị bệnh… Nghe thực là kỳ cục và đáng xấu hổ. Tôi cho
rằng, người ta đã nhầm lẫn giữa hai từ khả năng (capacité, capable) với khả dĩ (possibilité, possible). Nhưng thôi, chúng ta
nên dùng từ thuần Việt là có thể, đúng và dễ hiểu, còn từ khả năng chỉ nên dùng
để nói về năng lực mà con người mà thôi.
QUÁ
TRÌNH
Quá là đã qua, trình là
đoạn đường. Quá trình là đọan đường đã đi qua. Nói thế nầy là đúng: “Quá trình
thực hiện công việc đã gặp nhiều trở ngại. Nhưng tôi lại thấy trong sách báo
câu đại loại thế nầy: “Quá trình thực hiện công tác sắp tới của tôi là sẽ rất
thuận lợi”.Thực là sai lắm rồi. Trong trường hợp nầy, phải dùng chữ tiến trình,
đúng cho cả 3 thì quá khứ, hiện tại và tương lai.
HUYỀN
THOẠI
Người
viết, kể cả những người có bằng cấp cao, không chịu học tiếng Hán, mà lại thích
dùng tiếng Hán để tỏ ra “ta đây” nên nhiều tiếng được dùng sai nghĩa một cách
thực buồn cười. Thí dụ, tôi rất thường nghe đài truyền hình, truyền thanh và
báo chí nói “huyền thoại Pelé” “huyền thoại Maradona”.. Người có học nghe thực
chướng tai, nhưng người nói chẳng ngượng miệng chút nào. Tại sao nghe chướng
tai? Huyền là màu đen, nghĩa bóng là sâu xa, mờ ảo, không có thực. Thoại là câu
chuyện. Vậy huyền thoại là câu chuyện mờ mờ ảo ảo, không có thực, do truyền
miệng mà ra. Thí dụ chuyện bà Âu Cơ đẻ ra trăm trứng, chuyện ông Thánh Gióng
cỡi ngựa sắt đi đánh giặc Ân là những huyền thoại. Đằng nầy, ông Maradona, ông
Pélé có thiệt 100% sao gọi là huyền. Và 2 càu thủ đó là con người sao gọi là
thoại được. Nếu muốn dùng chũ huyền thoại để đề cao 2 cầu thủ đó thì phải nói
thế nầy: “Cái tài của 2 ông nầy tưởng như chỉ có trong huyền thoại”. Ông bà
mình thường nói: “Dốt thì hay nói chữ, có đúng trong trường hợp nầy hay không?”
HÔN
PHU, HÔN THÊ
Hôn
là cưới, phu là chồng, thê là vợ. Trong chữ phu và chữ thê đã có nghĩa của chữ
hôn rồi cho nên gọi hôn phu và hôn thê là để chỉ người chồng người vợ là phi
lý. Gọi hôn lễ (lễ cưới) hôn phối (lấy nhau) thì được. Còn nói hôn phu, hôn thê
thì có thể hiểu, là nguời chồng u mê, người vợ u mê cũng như nói hôn quân là
nhà vua u mê vậy.
2. Sai vì cố ý sửa nghĩa
gốc Hán Việt
ĐỘC
LẬP
Độc là riêng một mình,
Lập là đứng. Vậy theo nghĩa gốc Hán Việt, độc lập là đứng riêng rẻ một mình,
không đứng chung với ai cả. Rõ ràng từ nầy là sai nếu dùng để diễn tả tình
trạng của một quốc gia không lệ thuộc nước khác. Ngày nay, các quốc gia như thế
đâu có đứng riêng một mình mà đều có liên hệ với nhau trong các tổ chức quốc
tế. Vậy từ độc lập là sai. Tôi thấy Cụ Trần Trọng Kim, Cụ Dương Quảng Hàm dùng
từ tự chủ để thay thế từ độc lập. Như thế là rất hay. Có người bảo với tôi rằng
từ độc lập là do ông Tôn Dật Tiên đặt ra nên không thể bỏ được. Tại sao vậy?
Ông Tôn Dật Tiên thì liên quan đến ngôn của Tàu chứ có liên quan gì đến ngôn
ngữ Việt Nam .
Tàu dùng sai thì chúng ta đâu có buộc phải theo cái sai của họ.
PHONG
KIẾN
Phong
kiến gồm 2 chữ phong tước (ban quan tước) và kiến địa (ban đất để dựng nước).
Phong kiến chỉ chế độ hoàng đế phong tước cho người có công và cấp cho một vùng
đất rất rộng để thành lập quốc gia, với quân đội, luật lệ và chế độ thuế má
riêng biệt. Chế độ nầy hiện hữu ở đời nhà Chu
bên Tàu với nước của thiên tử và nước của các chư hầu; từ nhà Tần trở đi thì
chế độ phong kiến bị bị bãi bỏ và được thay bằng chế độ trung ương tập quyền.
Chế độ phong kiến cũng tồn tại ở vài nước Âu châu như Pháp, chỉ vào thời Trung
cổ mà thôi. Ở Việt Nam
không bao giờ có chế độ phong kiến (féodalité) mà chỉ có chế độ quân chủ chuyên
chế (royalisme absolu) mà thôi. Gọi chế độ quân chủ ở Việt Nam bằng từ
phong kiến là sai. Có tài liệu còn bảo rằng sự cúng tế đình chùa là tàn tích
của phong kiến thì càng sai hơn nữa.
TIÊU
CỰC, TÍCH CỰC
Hiện
nay, người ta gán vào hai từ nầy ý nghĩa tốt xấu hết sức rõ rệt. Hành động nào
tốt thì được gọi là tích cực; trái lại, hành động xấu thì gọi là tiêu cực. Thực
ra, suy từ nghĩa gốc Hán Việt thì sự gán ép như thế là sai. Tich cực, tiêu cực
tự nó không có sẵn tính chất tốt hay xấu mà chỉ ấn định cường độ của hành động
mà thôi. Thí dụ, trong một đoàn đi làm việc phước thiện thì ai tích cực là tốt
và ai tiêu cực là không tốt. Nhưng trong một bọn côn đồ đi tổ chức ăn cướp thì
đứa nào tích cực lại là đứa xấu nhất. Trong truyện Tam quốc của Tàu, Từ Thứ,
mưu sĩ của Lưu Bị bắt buộc phải về phục vụ dưới trướng của kẻ thù là Tào Tháo.
Từ Thứ đã giữ thái độ tiêu cực nghĩa là không hiến mưu kế gì cho Tào Tháo. Thái
độ tiêu cực nầy của Từ Thứ, từ cổ chí kim luôn luôn được khen ngợi; vậy tiêu
cực có xấu đâu.
3. Sai vì không phân
biệt được tiếng Hán Việt với tiếng thuần Việt (tiếng Nôm).
QUỐC
GIỖ
Tôi
có đọc được câu nầy: “Ngày giỗ tổ Hùng vương là ngày quốc giỗ”. Nói như vậy là
sai. Giỗ là tiếng Nôm chứ không phải là tiếng Hán Việt nên không thể đặt sau
tiếng quốc được. Hãy bỏ tiếng ngày quốc giố mà dùng tiếng thuần Việt là ngày
giỗ cả nước, vừa đúng, lại vừa dễ hiểu, Nơi tiếng Hán, ngày giỗ là kỵ nhật. Ở
một vài tỉnh của Trung Việt, người ta gọi ngày giỗ là ngày kỵ. Ta nên dứt khoát
chỉ dùng từ Nôm là ngày giỗ để cho thống nhất toàn quốc.
GÓA
PHỤ
Tôi
đã gặp vài lần chữ góa phụ trong sách vở báo chí để chỉ người đàn bà có chồng
đã chết. Gọi như thế là sai vì tính từ góa là tiếng Nôm, không thể đặt trước
danh từ phụ được. Phải gọi người đàn bà góa (toàn Nôm) hay người quả phụ (toàn
Hán Việt) thì mới đúng.
ĐỆ
NHẬT THÁC
Ở
ngõ đi vào của một địa điểm du lịch, có hàng chữ to tướng dùng để quảng cáo
“Nơi đây có đệ nhất thác”. Viết như thế là sai. Đặt 2 chữ đệ nhất (tiếng thêm
nghĩa) trước chữ thác (tiếng chính), là theo văn phạm Hán Việt thì cả hai chữ
đều phải là tiếng Hán Việt mới được. Ở đây, tiếng thác là thuần Nôm, thế là bậy
rồi. Không có` tiếng Hán Việt nào có nghĩa thác nước. Thác theo tiếng Hán là
bộc bố, nhưng đó lại là tiếng Hán thuần túy nghĩa là chưa được Việt hóa thành
tiếng Hán Việt nên chưa thể dùng được. Trong trường hợp nầy, nên viết “Nơi đây
có thác đẹp nhất”, vừa đúng, vừa dễ hiểu lại vừa hấp dẫn khách du lịch.
4. Sai vì không phân
biệt được văn phạm Hán Việt với văn phạm Nôm.
X
QUANG
Mỗi
lần có chuyện phải vào bệnh viện là tôi rất khó chịu khi nhìn thấy cái bảng
“Phòng X quang” Tôi khó chịu vì cái chữ X quang nầy phạm đến 2 lỗi. Một là lỗi
về ngữ pháp và một lỗi vể kiến thức khoa học. Về ngữ pháp, quang là tiếng
chính, X là tiếng bổ nghĩa. Đặt tiếng bổ nghĩa trước tiếng chính thì đích thị
sử dụng văn phạm Hán Việt rồi. Mà muốn dùng lối văn phạm nầy thì cả 2 chữ đều
phải là tiếng Hán Việt. Ở đây X là một mẫu tự latin thì sai quá đi rồi. Về khoa
học, quang có nghĩa là sáng, ở đây chỉ tia sáng. Tia sáng là tia kích thích
được tế bào thị giác để tạo ra ấn tượng sáng. Trong chuỗi sóng điện từ, các tia
nầy chỉ chiếm một khoảng rất nhỏ bé với độ dài sóng từ 400 nano mét đến gần 800
nano mét mà thôi. Trong khi đó, tia X (với độ dài sóng từ 0,1 đến 10 nano mét)
cách tia sáng khá xa, không kích thích được tế bào thị giác thì chắc chăn không
phải là tia sáng rồi. Cho nên dùng chữ QUANG cho tia X là sai be bét về vật lý
sơ đẳng của lớp 12 trung học. Tôi chẳng hiểu ông “đại giáo sư tiến sĩ” nào đã
bày ra cái tên X QUANG đó. Tại sao không dùng chữ “TIA X” như trước đây ở miền Nam , vừa hay, vừa đúng, vừa đại chúng, vừa thuần
túy Việt Nam .
Không lẽ người ta muốn dùng chữ “X QUANG” để chứng tỏ ta đây biết “nói chữ” hay
sao?
BÊ
TÔNG HÓA
Bê
tông là từ phu, hóa là từ chính. Đây cũng là văn phạm Hán Việt. Để thành lập từ
kép thì cả 2 từ đơn đều phải tiếng Hán Việt. Ở đây bê tông lại là tiếng Pháp
(béton) phiên âm ra, do đó nói bê tông hóa là sai. Ngoài ra, nghĩa cũng sai vì
từ bê tông hóa được dùng phải được hiểu là con đường đà được biến hóa thành một
khối bê tông. Vì vậy, không nên nói bê tông hóa mà nói một cách bình thường:
tráng bê tông con đường, vừa đúng lại vừa dễ hiểu.
Còn
một lô HÓA rất bậy bạ trong sách vở báo chi, trong chương trình truyền thanh,
truyền hình như : nghèo hóa, giàu hóa, no hóa, đói hóa, khôn hóa, dại hóa, vân
vân. Tội nghiệp cho ngôn ngữ Việt Nam !
NỮ
NHÀ BÁO
Tôi
còn nhớ, trong chiến tranh Irắc, sau khi lính Mỹ bắn nhầm nhân viên tình báo
của Ý bảo vệ người nữ phóng viên vừa được bọn bắt cóc trả tự do, các đài truyền
hình ở Việt Nam loan tin nhiều lần và nhắc đi nhắc lại nhóm từ nữ nhà báo. Thực
là quá tệ! Nhà báo là tiếng Nôm nên phải dùng văn phạm xuôi và phải nói “nhà
báo nữ” Còn muốn dùng văn phạm ngược thì phải dùng 3 từ Hán Việt: “nữ phóng
viên” hay “nữ ký giả”. Ban biên tập các đài truyền hình không biết điều nầy sao?
TRIỀU
CƯỜNG
Từ
lâu rồi, tôi thấy xuất hiện rất thường xuyên hai từ triều cường khi người ta
nói đến thủy triều trên song.. Hai chữ nầy có thể thay đổi vị trí trước sau và
có hai ý nghĩa khác nhau. Cường triều gồm tính từ đứng trước danh từ thì tương
đương với một danh từ và có nghĩa là con nước lớn (haute marée). Triều cường
thì lại là một mệnh đề gồm một danh từ triều và một động từ cương và có nghĩa
là con nước đang lớn lên (la marée monte). Lúc nào cũng dùng chữ triều cường
thì có thể sai hơn phân nửa trường hợp rồi. Nhưng tại sao không nói con nước
lớn (danh từ) và con nước đang lên (mệnh đề) vừa đúng lại vừa phù hợp với trình
độ và thói quen của đại chúng.
HẠT
NHÂN
Đây
là từ vật lý học chỉ các hiện tượng xảy ra bên trong cái lõi hay cái nhân của
nguyên tử. Miền Nam
trước đây gọi là hạch tâm. Hạch 核 là cái hạt, tâm 心 là cái lõi hay cái
nhân bên trong . Hạch tâm là cái nhân của hạt. Đó là từ ghép theo văn phạm Hán
Việt vì cả 2 từ đều là Hán Việt. Bây giờ người ta chuyển sang dùng 2 từ Nôm thì
phải theo văn phạm nôm và phải gọi là “nhân của hạt” hay nhân hạt, cũng như bên
ngoài gọi “vỏ hạt” chứ không thể gọi là “hạt vỏ” được. Gọi phản ứng hạt nhân,
là sai với văn phạm rồi. Cần phải sửa lại: phản ứng nhân hạt mới đúng. Tuy
nhiên, theo tôi, nên giữ từ phản ứng hạch tâm thì hay hơn nhiều. Từ nầy không
phải là từ của giới bình dân nên cứ giữ tiếng Hán Việt, không cần chuyển sang
tiếng Nôm.
TẶC
Từ
Hán Việt nầy đang được dùng một cách rất bậy bạ và rất thường xuyên như bọn tôm
tặc, vàng tặc, cà phê tặc, để chỉ những tên ăn trộm. Dùng như thế là phạm vào 2
điều sai. Thứ nhất là sai về ngữ pháp: một từ đơn thuần Việt không thể ghép với
một từ đơn Hán Việt để thành một từ kép. Thứ hai là sai về nghĩa. Tặc có nghĩa
là ăn cướp, đạo mới có nghĩa là ăn trộm, thí dụ đạo văn là ăn trộm văn của người
khác. Tại sao người ta không nói một cách giản dị và đúng là: bọn trộm tôm,
trộm vàng, trộm cà phê.
.
. Cũng cần nói thêm về một từ đang được nhiều báo đem dùng. Đó là từ đinh tặc
để chỉ bọn rải đinh trên đường phố. Đinh là một từ có gốc Hán Việt nhưng đã
được Việt hóa hoàn toàn rồi nên ghép với từ tặc thì không ổn. Vả lại, nói đinh
tặc là sai nghĩa vì từ đó có nghĩa là bọn ăn cướp đinh; thôi bỏ từ đó đi và nên
nói một cách giản dị là “bọn rải đinh” thì hơn.
Còn
vô số những từ sai khác cùng nguyên nhân trên đây như:
Lớp
trưởng, phải sửa lại trưởng lớp,
Nhóm trưởng, phải sửa lại trưởng nhóm
Siêu rẻ, phải sửa lại rất rẻ
Siêu bền, phải sửa lại rất bên
Vi sóng, phải sửa lại vi ba hay sóng ngắn
Vân vân…
Nhóm trưởng, phải sửa lại trưởng nhóm
Siêu rẻ, phải sửa lại rất rẻ
Siêu bền, phải sửa lại rất bên
Vi sóng, phải sửa lại vi ba hay sóng ngắn
Vân vân…
5. Dùng từ vô nghĩa
Bệnh
viện DA LIỄU
Lần
đầu tiên, thấy bảng chữ nầy, thú thật tôi không hiểu là cái gì. Sau hỏi người
bạn bác sĩ mới biết đó là “nhà thương chữa bịnh ngoài da và bệnh hoa liễu”.
Trời đất! Da là từ thuần Việt. Hoa liễu là từ Hán Việt, sao lại nhập chung một
cách kỳ cục như thế. Xét về nguồn gốc, chữ Hán Hoa liễu có nghĩa là ổ điếm chứ
không phải là một bịnh. Về sau, người ta dùng nhóm từ kép “bịnh hoa liễu” để
chỉ cái bịnh lây qua đường tình dục cho những người hay lui tới các hoa liễu.
Dùng riêng chữ hoa liễu cho một bịnh đã là sai rồi. Bỏ luôn chữ hoa, chỉ còn
chữ liễu thôi thì càng tệ hơn nữa. Riêng chữ liễu thì có nghĩa là cây liễu.
Bệnh viện da liễu tức là bệnh viện chuyên chữa cho bịnh ở da của cây liễu !!!
ĐẠI
TRÀ
Tôi
nhớ sau năm 1975, một người bạn dạy sử địa kể rằng, lần đầu tiên đọc sách giáo
khoa từ miền Bắc đưa vào gặp câu: “Cây chè được trồng đại trà ở vùng nầy”. Anh
ta hơi hoảng vì dạy sử địa bao năm mà bây giờ không hiểu đại trà là gì. Đại là
lớn, còn trà là gì? Anh về lật nhiều tự điển kể cả tự điển Hán Việt ra tra thì
chẳng thấy chữ đại trà ở đâu cả. Hỏi thăm mãi anh mới rõ trồng đại trà là trồng
rộng rãi khắp nơi. Có lẽ ai đó nổi hứng bịa ra từ vô nghĩa đó để thay thế từ dễ
hiểu và có sẵn, rồi sau đó những người khác bắt chước nói theo. Ngôn ngữ mà
biến chuyển như thế thì cũng đáng buồn.
SỰ
CỐ. Lại một từ vô nghĩa nữa nhưng đang được dùng một cách rộng rãi để chỉ
một sự rắc rối vừa mới xảy ra. Trong tiếng tiếng Hán Việt có từ kép cố sự có
nghĩa là chuyện cũ chứ làm gì có từ sự cố. Cái nghĩa mà hiện nay người ta gán
cho từ vô nghĩa đó thực là lạ lùng, không thể chấp nhận được.
HOÀN
CẢNH
Trong
một bài báo, người ta viết: “Cô ây sống hoàn cảnh lắm”. Đố các bạn biết người
ta muốn nói gì? Xin thưa, muốn nói “Cô ấy đang sống trong hoàn cảnh bi thảm”!!!
Các bạn có chịu nổi với cách viết văn như thế đó không ?
ĐÔI
CÔNG
Kể
từ giải túc cầu thế giới tại Nam Phi, đài truyền hình ở Việt Nam bịa ra một từ
mới, đó là từ đôi công và rất thường được lặp đi lặp lại. Theo dõi nhiều trận,
tôi mới hiểu ý của các ông trời đó muốn nói: 2 đội chơi đôi công nghĩa là cả 2
đội đều chơi tấn công. Đôi là một cặp (tiếng Nôm), công là tấn công (tiếng Hán
Việt). Vậy đôi công là một từ bậy bạ do người kém hiểu biết bịa ra mà hiệu quả
rõ ràng là làm xấu đi ngôn ngữ của dân tộc mình. Có người nghĩ rằng, cứ bịa ra
những từ mới là làm giàu cho ngôn ngữ. Quan niệm như thế là sai; cũng như muốn
làm giàu thì kiếm được thực sự nhiều tiền chức không phải cứ nhét vào tủ các
thứ giấy tờ bậy bạ mà gọi làm giàu được.
XÂY
DỰNG
“Anh
Hai tôi quyết định xây dựng với người yêu của mình” Các bạn đừng tưởng rằng 2
người quyết định đi xây nhà để ở nhé. Không, 2 người quyết định làm đám cưới
dó. Viết văn như thế thì hết chỗ để phê bình rồi.
6. Dùng sai nghĩa từ
thuần Việt.
NGƯỠNG
Người
ít học cũng biết ngưỡng là một giới hạn rất xác định, một gạch ngang rõ nét, và
bước qua vạch ngang đó thì mọi việc sẽ thay đổi một cách căn bản. Thí dụ,
ngưỡng cửa là một đường ngang, bên trong là phòng, bên ngoài là sân hay mái
hiên chứ không còn là phòng nữa. Một thí dụ khác: khi lượng glucose trong máu
tăng lên và vượt qua ngưỡng 1% thì đường thoát ra ngoài theo nước tiểu, còn
dưới cái ngưỡng đó thì không hề gì. Ngưỡng có nghĩa rõ ràng như thế và học sinh
nào cũng biết. Thế mà mổi đêm, trong mục dự báo thời tiết, xướng ngôn viên cứ
lải nhải; nhiệt độ đạt ngưỡng từ 32 đô đến 35 độ. Nghe chịu hết nổi. Tôi không
trách người xướng ngôn vì bản tin không phải do người xướng ngôn viết mà do các
đấng đại trí thức trong ban biên tập viết nên.
KIÊU
NGẠO
Có
người nhờ tôi giải thích một câu nói trong sách báo nào đó :”Thằng A hay kiêu
ngạo người khác.” Tôi không giải thích được vì không rõ câu nầy có nghĩa:
“thằng A thường tỏ ra kiêu căng với người khác”, hay là “thằng A thường chế
nhạo người khác”. Chắc chắn cả 2 cách giải thích đều không ổn vì dùng từ kiêu
ngạo như thế là sai rồi thì không thể có cách nào giải thích câu nói cho đúng
được.
TRAO
ĐỔI
Từ
nầy có nghĩa là đưa qua đưa lại các vật với nhau. Ngày nay người ta lại dùng từ
nầy một cách sai lầm để thay thế cho từ bàn bạc hay thảo luận. Thí dụ: “Để thực
hiện chỉ thị, tôi đã trao đổi với đồng chí chử tịch”
7. Dùng từ thiếu chính
xác
CHẤT
LƯỢNG
Chất
là cái khối chứa bên trong một vật (matière,) lượng là tính chất của cái gì có
thể cân đo đếm được (quantité). Vậy chất lượng hay khối lượng là cái chất bên
trong của một vật có thể đo lường được ( masse). Thí dụ: “khối lượng hay chất
lượng của một vất là 1 kilo gramme”. Thế mà ngày nay người ta dung từ chất
lượng để chỉ cái tính tốt xấu của một vật, không thể đo đếm được (qualité). Thí
dụ: “Chất lượng của nước giải khát nầy kém lắm, uống không ngon má cò có hại
cho sức khỏe nữa”.
CẢM
GIÁC
Đó
là sự nhận biết của cơ thể do ngoại giới tác động vào các giác quan của cơ thể.
Thí dụ: “Gió về khuya gây cảm giác lạnh. Tiếng đàn gây cảm giác êm đềm”. Ngày
nay, người ta thường dùng từ cảm giác thay cho từ cảm nghĩ. Thí dụ: ‘Với tình
hình nầy, anh có cảm giác thế nào?”. Thực là sai một cách trầm trọng.
THỐNG
NHẤT
Thống
nhất là làm biến mất tình trạng chia rẻ bắng cách gom các thứ về một mối. Ngày
nay người ta lại thường dùng từ thống nhất để diễn tả sự đồng ý, cùng chung
quan điểm. Thí dụ, người ta đã nói: “Để thực hiện tốt chỉ thị, tôi cần thống
nhất đồng chí chủ tịch”. Nói như vậy là sai.
GIẢI
PHÓNG
Giải
phóng là một từ thường dùng trong lĩnh vực chính trị để chi công cuộc cởi bỏ áp
bức, trói buộc cho con người. Ngày nay, người ta lại dùng một cách sai lầm từ
nầy cho vật chất. Thí dụ: người ta nói giải phóng mặt bằng thay cho từ đúng là
giải tỏa mặt bằng.
ĐĂNG
KÝ
Đăng
ký là chép vào sổ một vật được đưa đến. Thế mà ngày, người ta nói: “Tôi đã đăng
ký đi nước ngoài” Nghe như người ta sẽ gói tôi lại rồi đem gởi ra nước ngoài.
Với con người, không thể nói đăng ký mà phải nói: ghi danh hay ghi tên mới đúng.
8. Từ vựng lộn xộn.
LÁI
XE
Đó
rõ ràng là một động từ, hay đúng hơn là một từ kép gồm một động từ và một túc
từ. Tuy nhiên, ngày nay người ta cũng dùng từ nầy để chỉ người lái xe, tức là
danh từ. Vì vậy, người ta có thể nói: “Sáng nay, lái xe đang lái xe gặp một lái
xe khác cũng lái xe, cả hai lái xe cùng lái xe về nhà.” Thực là buồn cười.
Trước đây ở miền Nam ,
lái xe dứt khoát chỉ là động từ, còn danh từ phải là người lái xe hay muốn nói
gọn hơn thì dùng từ phiên âm Quảng Đông (?), tài xế cũng được rõ ràng minh bạch.
YÊU
CẦU
Đây
là một động từ. Thí dụ: “Tôi yêu cầu anh đi ngay”. Sau 75, tôi gặp ngay trong
giáo án (tài liệu chính thức để dạy học) 2 chữ: mục đích và yêu cầu. Động từ
yêu cầu đã biến hẳn thành danh từ.
NGHIÊN
CỨU SINH
Sinh
là tiếng Hán Việt. Dùng làm động từ thì sinh có nghĩa là sống, còn dùng làm
danh từ thì sinh có nghĩa là con người đang sống. Thí dụ học sinh là người đi
học, giáo sinh là người đi dạy. Nguyên cứu sinh là người đi nghiên cứu. Rõ ràng
như vậy, thế mà tôi đã nghe người ta nói và đã thấy người ta viết những câu như
“Con tôi được đi nghiên cứu sinh tại Trung quốc” Như thế là nói bậy vì lấy một
danh từ làm động từ!
ẤN
TƯỢNG
Theo
cụ Đào Duy Anh, ấn tượng (impression) là cái hình tượng do ngũ quan cảm xúc mà
còn in sâu vào óc. Vậy ấn thượng là một danh từ của tâm lý học. Thế mà ngày nay
người ta đem dùng làm tính từ như “cảnh đó rất ấn tượng”, và cả động từ nữa,
như “tôi rất ấn tượng cảnh đó”. Hết sức bậy bạ
THẦN
TƯỢNG
Từ
nầy có nghĩa là hình tượng cao quý như thần. Vậy đây là danh từ nhưng, cũng như
chữ trên đây, thần tượng được dùng như tính từ như “người đó rất thần tượng”,
rồi cả động từ nữa “anh có thần tượng đồng chí đó không?”
TRÊN
Rõ
ràng đây là một giới từ, bây giờ lại trở thành danh từ. Thí dự: “Cần phải báo
cáo cho trên rõ” hay “trên bảo, dưới không nghe”.
LÀM
TỐT
Tốt
là một tính từ bổ túc nghĩa cho danh từ, như hạnh kiểm tốt, sức khỏe tốt. Ngày
nay tốt được dùng làm trạng từ bổ túc nghĩa cho động từ, như làm tốt, học tốt,
thay vi nói làm giỏi, học giỏi.
LÃNH
ĐẠO
Tôi
không tìm thấy chữ nầy trong các tự điển Hán Việt nhưng lại có trong tự điển
của Tàu hiện nay và có nghĩa là điều khiển, hướng dẫn con đường đi. Vậy rõ ràng
đây là một động từ. Tuy nhiên ngày nay người ta lại dùng làm danh từ. Thí dụ:
“Lãnh đạo đã chỉ thị như thế”
Sự
rối loạn về từ vựng trong ngôn ngữ thực là điều rất đáng tiếc. Từ đầu thế kỷ
20, do ảnh hưởng của tiếng Pháp, ngôn ngữ Việt Nam dần dần được minh bạch về từ
vựng nên trở nên sáng sủa và rõ nghĩa, nay có biểu hiện rối rắm về từ vựng và
trở nên tối tăm, có lẽ do mấy ông đi học bên Tàu về. Tiếng Tàu thì rất lôi thôi
về từ vựng, ai cũng rõ điều đó.
9.- Cóp tiếng Tàu đang
dùng.
LƯU
BAN
Học
sinh kém quá không được lên lớp thì gọi là lưu ban. Trong tiếng Tàu hiện nay,
ban là lớp học nhưng với tiếng Hán Việt (gốc
từ tiếng Tàu đời Đường) thì ban không phải là lớp học mà có nghĩa rất xa lạ
(ban phát, hạng thứ, đem quân trở về). Do đó, dùng tiếng lưu ban để nói học
sinh không được lên lớp thì không ổn chút nào. Dùng chữ lưu cấp thì gần đúng
nghĩa hơn. Nhưng thôi, lưu ban, lưu cấp làm chi. Mình đã có chữ thuần Việt đã
dùng từ lâu là ở lại lớp, rất hay vì phụ huynh học sinh nào cũng hiểu được.
TRANH
THỦ
Đây
là từ mới được đưa vào Nam
sau 1975, và có nghĩa là lợi dụng tình hình để làm được việc gì đó. Thí dụ: “trong
chuyến đi tham vừa qua, anh ấy đã tranh thủ kiếm chác được chút ít” Tôi đã cố
tìm hiểu xuất xứ của từ nầy và nhận ra rằng từ tranh thủ không có trong tiếng
Hán Việt nhưng hiện nay đang được dùng bên Tàu.
Việc
đem tiếng Tàu hiện nay, phiên âm Hán Việt rồi nhập vào ngôn ngữ Việt Nam là đều điều
không hợp lý vì nó sẽ làm rối rắm ngôn ngữ của mình. Nên nhớ tiếng Hán Việt có
nguồn gốc tiếng Hán ở đời Đường chứ không phải là tiếng Tàu ngày nay, đã khác
khá nhiều với tiếng Tàu đời Đường, về phát âm cũng như về ý nghĩa. Thí dụ,
tiếng Hán Việt đọc đại gia và có nghĩa là người hay gia đình có vai vế trong xã
hội, trong khi đó tiếng Tàu hiện đại đọc là dà jià và có nghĩa là tất cả mọi
người. Một thí dụ khác: tiếng Hán Việt đọc là đông tây và có nghĩa là 2 phương
hướng, trong khi tiếng Tàu hiện đại đọc là dòng xì và có nghĩa là hàng hóa. Cho
nên tiếng Tàu ngày nay phải được xem là ngoại ngữ đối với ngôn ngữ Việt Nam và
không nên nhập một cách bừa bãi vào tiếng Việt.
10.- Đảo ngược từ kép
làm sai nghĩa.
ĐIỂM
YẾU Từ kép nầy gồm 2 tiếng đơn ghép theo văn phạm Nôm có nghĩa là cái điểm
không mạnh. Có người đem đảo ngược lại thành yếu điểm theo văn phạm Hán Việt
thì lại có nghĩa hoàn toàn khác hẳn: điểm rất quan trọng.
THẤP
ĐIỂM
Từ
nầy thường được dùng sai một cách thực buồn cười. Cao là tiếng Hán đã được Việt
hóa, nên có thể dùng theo văn phạm Hán hay Nôm cũng đều có một nghĩa duy nhất
là “ở phía bên trên”. Thí dụ: điểm cao và cao điểm cùng một nghĩa. Trong khi đó
thấp lại có hai nghĩa khác nhau tùy theo tiếng Hán hay Nôm. Theo tiếng Nôm thì
thấp có nghĩa là ở bên dưới, nhưng với tiếng Hán thi thấp có nghĩa là ẩm ướt..
Vì vậy, khi nói điểm thấp thì đó là chỗ ở dưới thấp, nhưng khi đảo lại thành
thấp điểm thì có nghĩa là nơi ẩm ướt. Thực là buồn cười khi đọc báo thấy: “giao
thông giờ cao điểm, giao thông giờ thấp điểm” hay “dùng điện lúc cao điểm và
dùng điện lúc thấp điểm”
11.- Đảo tư kép bừa bãi
và không cần thiết.
XA
XÓT
Tôi
đọc được cách đảo kỳ cục trong một tác phẩm bán rất chạy trong thời gian gần
đây. Nguyên câu đã viết là: “…ông Năm xa xót nhìn hai đứa trẻ….”. Đảo từ như
thế là bừa bãi, chẳng nhằm lợi ích gì. Với văn vần thì có thể tạm chấp nhận sự
đảo từ cho hợp thi luật; nhưng với văn xuôi thì không thể đảo từ một cách bừa
bãi được.
Còn
rất nhiều từ kép bị đảo xuôi đảo ngược vô tội vạ nữa: Nguy hiểm / hiểm nguy;
đơn giản / giản đơn; khai triển / triển khai; từ chối / chối từ; bảo đảm / đảm
bảo; bền vững / vững bền; minh chứng / chứng minh; phục hồi / hồi phục; biệt ly
/ ly biệt; tha thướt / thướt tha; thẩn thờ / thờ thẩn; tranh đấu / đấu tranh;
thơ ngây / ngây thơ; xúc cảm / cảm xúc; quang vinh / vinh quang; kinh hoảng /
hoảng kinh; ái ân / ân ái …..
Ôi
thôi, nhiều quá, quá nhiều, không sao kể hết ngay tức thì được.
Có
lẽ trên thế giới, không ngôn ngữ nào có các từ bị đảo ngược lung tung như ngôn
ngữ Việt Nam
hiện nay.
Cứ
cái đà nầy, tôi e có ngày mình sẽ đọc được một câu thế nầy: “Người sĩ-chiến
sinh-hi ngoài trận-mặt để vệ-bảo quốc-tổ, dân-nhân ở phương-hậu phải tỏ lòng
ân-tri với các hùng-anh sĩ-liệt”!!!
12. Ghép từ bừa bãi.
KÍCH
CẦU
Đó
là nhóm từ “kich thích nhu cầu tiêu thụ” được ghép cho ngắn lại làm cho nghĩa
trở thành hết sức tối tăm. Nghe từ ghép “kích cầu”, tôi cứ tưởng công việc của
mấy ông công chánh đang thực hiên ở dưới sông. Cách ghép nấy nghe rất chướng
tai nhưng lại rất phổ biến hiện nay.
GIAO
HỢP
Có
một chuyện ghép từ rất khôi hài mà người ta thường hay kể lại. Chuyện thế nầy:
Đồng chí giám đốc phài một nữ nhân viên qua một xí nghiệp bạn với lời dặn đò
cẩn thận: “Cô hãy sang đó và cố gắng thuyết phục cho họ chịu giao hợp nhé”. Ý
đồng chí giám đốc muốn nói giao hợp có nghĩa là giao thiệp và hợp tác; không
biết cô nữ nhân viên có hiểu đúng ý đồng chí giám đốc hay không
13.- Dùng từ dao to búa
lớn
CHIẾN
Đá
bóng chỉ là một trò chơi thể thao thuần túy thế mà các xướng ngôn viên và bình
luận viên của chúng ta luôn luôn gọi đó là cuộc chiến. Cuộc chiến thì phải có
đổ máu, phải có quyết tâm tiêu diệt kẻ thù hay ít ra làm cho kẻ thù phải khốn
đốn. Một hôm đi ngang qua sạp báo tôi thấy một tờ báo chạy một cái tựa rất lớn
ở trang nhất: “nội chiến ở bán đảo Ibérique”. Tôi giật mình không hiểu tại sao
giữa hai nước anh em Tây ban nha và Bồ đào nha lại nổ ra chiến tranh. Tôi vội
vã móc tiền ra mua ngay tờ báo đó rồi chạy nhanh về nhà để đọc. Đọc xong, tôi
ngã ngửa, Thì ra, trong một cuộc bốc thăm do FIFA tổ chức, hai đội tuyển bóng
tròn của Tân ban nha và Bồ đào nha gặp nhau trong cuộc chơi play-off. Thế mà
người ta dám gọi là nội chiến. Xin chào thua cách dùng ngôn từ Việt Nam
ngày nay.
CHIẾN
ĐẤU
Tôi
đã từng nghe nói: “Chúng ta phải cương quyết chiến đấu với tư tưởng sai trái”.
Nghe thực đáng sợ.
NGÀI
Đã
có lúc, nhân danh lập trường giai cấp, lập trường ta bạn thù, người ta gọi các
lãnh tụ của nước tư bản bằng thằng nọ thằng kia. Bây giờ, chúng ta chơi với tư
bản thì ai người ta cũng gọi bằng “ngài”. Ngài thủ tướng, ngài đại sứ, ngài
nghị sĩ, vân vân. Nghe có vẻ nịnh bợ quá đi thôi.
THAM
QUAN
Đi
chơi để ngắm cảnh thì gọi là tham quan, có nghĩa là tham dự vào một công cuộc
xem xét, nghiên cứu. Gọi thế mới hách chứ.
NGHIÊN
CỨU SINH
Đi
học thêm ở ngoại quốc, chuyện quá tầm thường, nhiều khi lợi dụng làm chuyện bậy
bạ, lại tự tâng bốc mình là đi nghiên cứu.
14.- Dùng từ Hán Việt
thay từ Nôm một cách kỳ cục.
KHẨN
TRƯƠNG
Một
đồng nghiệp của tôi định cư tại Uc từ năm 1975. Cách đây vài năm, thầy về Việt Nam lần đầu
tiên và dùng tàu hỏa ra Hà nội thăm quê. Giữa khuya, tàu đến ga Đồng hới thuộc
tỉnh Quảng bình. Đang ngủ say, bỗng thầy giật mình tỉnh dậy vì tiếng loa “…
hành khách khẩn trương lên”. Thầy hoảng hồn phóng xuống giường, chạy ra khỏi
buồng của toa xe vì tưởng xe trật đường rầy hay có hỏa hoạn xảy ra. Nhưng
không, nhân viên trên toa tàu chỉ nhắc nhở hành khách nào xuống tàu ở ga nầy
thì nhanh lên, thế thôi! Tội nghiệp, thầy Phụng hoảng hồn cũng phải vì ở miền
Nam trước đây, ngươi ta ăn nói một cách giản dị và chỉ hay dùng tiếng Hán Việt
trong văn chương và khi có việc nghiêm trọng mà thôi.
BÁO
CÁO
Một
người bạn đã nói với tôi: “Báo cáo anh, chiều nay tôi phải lên xe về Hà nội”.
Tôi nghe chữ báo cáo thì cứ tưởng anh ta đang nói với một vị tư lệnh trên chiến
trường.
15. Thay từ Hán Việt
thông dụng bằng từ Nôm bất hợp lý.
Cái
loại máy bay có thể bay lên mà không cần phi đạo, ngày trước người miền Nam, từ
thành thị đến thôn quê, từ người có học đến người thất học, đều gọi bằng một
cái tên rất gọn là trực thăng. Sau 1975, người ta sửa lại là máy bay lên thẳng,
không hiểu lý do tại sao.
LÍNH
THỦY ĐÁNH BỘ
Ngày
trước miền Nam
có một binh chủng đặt tên là Thủy quân lục chiến. Đó gần như là một danh từ
riêng. Sau 75 thì sửa lại là lính thủy đánh bộ cho có vẻ nôm na, dù thủy và bộ
vẫn là tiếng Hán Việt. Có người bảo rằng cái gì của ta thì dùng tiếng Hán Việt mới
bảnh, còn cái gì của kẻ thù thì dùng tiếng Nôm để làm giảm giá trị. Nếu quả
đúng như thế thì đó thực là một quan niệm hết sức sai lầm và xúc phạm một cách
trầm trọng đến giá trị tiếng thuần Việt của dân tộc mình.
16. Chưa có được những
từ thỏa đáng cho khoa học và kỷ thuật hiện đại.
COMPUTER
Dịch
là máy vi tính là không thỏa đáng. Máy vi tính có nghĩa là máy dùng làm những
phép tính rất nhỏ. Chức năng của computer không phải chỉ như thế. Xin để dành
cho các nhà chuyên môn về kỷ thuật và các nhà ngôn ngữ nói chuyện với nhau để
chọn từ cho chính xác.
INFORMATION
TECHNOLOGIE
Dịch là tin học, cần xét lại 2 điểm. Thứ nhất, tecgnologie là một kỷ
thuật, dịch bằng một chữ học trơ trọi thì không ổn. Thứ hai, muốn dùng từ kép
“tin học” thì 2 từ đơn phải đều là tiếng Hán Việt. Nhưng tin là tiếng Nôm còn
tín mới là tiếng Hán Việt. *ON LINE, OFF LINE, dịch là trực tuyến và ngoại
tuyến thì e không ổn. Ở tiếng Mỹ, on và off là 2 từ đối nghịch nhau thì dịch
sang tiếng Việt cũng cần 2 từ đối nghịch nhau mới được. Cho nên dùng 2 từ trực
và ngoại thì chẳng ổn chút nào. Một lần nữa, chúng ta chờ đợi sự bàn bạc giữa
các chuyên viên kỹ thuất và ngôn ngữ.
*****
May
01, 2014
Tôi
chuyển vào Sài Gòn cũng đã hai mươi mấy năm. Chừng ấy thời gian chưa dài lắm
nhưng với đời người thì không thể nói là ngắn được. Tính tôi đi đến đâu cũng
vậy, cứ thích tò mò ngóc ngách cuộc sống dân tình ở đó, ...
May
26, 2012
Vấn
đề ngôn ngữ là vấn đề của muôn thuở, không riêng gì của người Việt. Trong bài
viết này, tôi muốn bàn về một thực trạng của tiếng Việt mà đã đến lúc, chúng ta
không thể không suy nghĩ về nó một cách nghiêm túc.
Apr
14, 2011
Tết
này dẫn theo các nhóc đến thăm sếp để chúc Tết, chắc tôi cũng phải có một chút
“sáng tạo ngôn ngữ” khi giới thiệu với sếp rằng các con tôi đứa nào cũng “ngoan
cố”. Thế nào chúng nó cũng được sếp lì xì vì ngoan ngoãn ...
Sep
20, 2013
Theo
định nghĩa chung chung của một số nhà Ngôn ngữ học thì Nói lái là nói bằng cách
giao hoán âm đầu vần và thanh điệu hoặc trật tự của hai âm tiết để tạo thành
nghĩa khác hẳn và cho rằng đây là một trong những đặc ...
Sep
17, 2012
Nói
cách khác, nếu việc sử dụng ngôn ngữ trong bộ máy tuyên truyền của đảng và nhà
nước Việt Nam mang đầy tính
chính trị thì hiện tượng phản-ngôn ngữ đang phổ biến tại Việt Nam hiện nay
cũng có tính chính trị.
Aug
02, 2011
Qua
hai bài "Kích thước văn hóa trong việc giảng dạy ngôn ngữ" và
"Ngôn ngữ là văn hóa", chúng ta đã đi đến ba nhận định chính: một,
ngôn ngữ thực chất là văn hóa; hai, nói hoặc viết ngôn ngữ khác với tiếng mẹ đẻ
của ...
Bản đồ ngôn ngữ trên thế giới
*****
Bản đồ ngôn ngữ trên thế giới
Đã
bao giờ bạn tự hỏi có bao nhiêu ngôn ngữ hiện hữu trên toàn thế giới? Nếu câu
trả lời của bạn thậm chí không gần đến được con số 7000 thì đã đến lúc bạn phải
cập nhật thêm kiến thức của mình rồi.
Trên thế giới có đến khoảng 7.102 ngôn ngữ. Nhưng đương nhiên không phải tất cả chúng đều được sử dụng rộng rãi như ngoại ngữ mà bạn đang học ở trường. Tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha là những ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất, lý do khá thú vị là vì đó chính là những quốc gia liên tục mở rộng lãnh thổ của mình trong quá trình phát triển của lịch sử. Và bạn cũng đừng ngạc nhiên khi biết được, không phải quốc gia nào cũng thống nhất chung một thứ tiếng.
Trên thế giới có đến khoảng 7.102 ngôn ngữ. Nhưng đương nhiên không phải tất cả chúng đều được sử dụng rộng rãi như ngoại ngữ mà bạn đang học ở trường. Tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha là những ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất, lý do khá thú vị là vì đó chính là những quốc gia liên tục mở rộng lãnh thổ của mình trong quá trình phát triển của lịch sử. Và bạn cũng đừng ngạc nhiên khi biết được, không phải quốc gia nào cũng thống nhất chung một thứ tiếng.
Infographic sau với hình ảnh trình bày trực quan sẽ mang đến cho bạn hiểu biết về những ngôn ngữ và tầm ảnh hưởng của chúng trên toàn thế giới, hãy tìm xem thứ tiếng mà bạn sử dụng đứng ở đâu nhé!
@ "tâm trạng" = chỉ mới nói đến "trạng thái tâm lý" một cách trổng chứ chưa xác nghĩa nó là: 1/Vui...2/Buồn...3/Lo âu...v.v....và v.v...hay là gì. Thế nhưng nhiều người nói: "Hôm nay sao chị có tâm trạng dữ vậy?" + "Mẹ nó mới mắng chút xíu mà nó có tâm trạng rồi"...v.v....
ReplyDelete¤ Và nhiều khi họ dùng "tâm trạng" như một động từ: 1/ Mày tâm trạng lắm đó nha! + 2/ Cô ấy ngồi đó tâm trạng lắm! ...v.v...v.v...
Delete¤ Có khi "tâm trạng" được dùng như một tính từ hay trạng từ: 1/ Nhìn nó có vẻ tâm trạng lắm + 2/Mày hôm nay cực kỳ tâm trạng v.v....v.v...
Không nên xài tiếng cộng nô,
ReplyDeleteHư thân bại tánh thật là hiểm nguy,
Trẹo mồm thật vậy lắm khi,
Trường sơn tiếng khỉ làm ta ngu đần !!! :D
Người dốt, thì hay nói chữ
ReplyDeleteNgười dữ, giả bộ là hiền là ngoan
Văn hay, chữ giỏi nhẹ nhàng
Như viên ngọc quí, ngàn vàng khó mua
Vâng, dạ: không bao giờ thừa
Thật thà, ngay thẳng đừng lừa dối ai...
bài này thật hay , đọc xong mới biết mình dùng từ sai rất nhiều , cám ơn tác giả , ước gì tác giả sửa lại 1 số lỗi chính tả cho bài viết thêm giá trị
ReplyDelete