Wednesday, June 18, 2025

Chặt cây cổ thụ sau khi nghe thấy những âm thanh lạ _ Part 1

Tree Love GIF by HRejterzy

Ban đầu, Jim Knowles đã bỏ qua những tiếng động lạ mà anh nghe thấy, tin rằng đó chỉ là trí tưởng tượng của mình. Tuy nhiên, khi hai đứa con của anh báo cáo về những âm thanh kỳ lạ tương tự phát ra từ sân sau, anh nhận ra đã đến lúc phải hành động.

Jim nhìn chằm chằm vào cây cổ thụ, những suy nghĩ của anh bị xáo trộn bởi tiếng động lạ cứ vang vọng trong tâm trí. "Bố ơi, bố lại nghe thấy nữa à?" Molly hỏi, phá vỡ sự im lặng.

Jim gật đầu, ánh mắt anh hướng về phía sân sau. Âm thanh đó, một tiếng vo ve yếu ớt, dai dẳng, dường như phát ra vào ban đêm. Ben, chia sẻ sự lo lắng của mình, nói thêm, "Thật rùng rợn". Mặc dù Jim không muốn làm bọn trẻ hoảng sợ, anh cảm thấy có điều gì đó không ổn. "Ngày mai con sẽ điều tra thêm", anh hứa, hy vọng sẽ tìm ra lời giải thích hợp lý.

Ngày hôm sau, Jim đi dạo qua sân, vừa đi vừa vòng quanh cây. Áp tai vào thân cây, anh mong đợi sự im lặng nhưng lại nghe thấy tiếng vo ve yếu ớt nhưng rõ ràng.

Anh gõ vào vỏ cây, nghi ngờ có một con vật ẩn núp bên trong, nhưng mọi thứ có vẻ bình thường. "Có lẽ là gió?" anh tự hỏi thành tiếng, mặc dù không có cơn gió nào để nói đến. Bối rối, Jim chọn cách đứng yên và quan sát, câu đố làm anh bối rối, nhưng anh vẫn chưa sẵn sàng hành động ngay.

Trong bữa tối, Jim kể với vợ mình, Sarah, về khám phá của mình. “Âm thanh đó chắc chắn là có thật,” anh nói. “Nó phát ra từ cái cây.” Molly và Ben liếc nhìn nhau, nét mặt họ thoáng lo lắng.

“Anh có nghĩ nó có thể nguy hiểm không?” Sarah hỏi, một cái nhíu mày hằn lên trán cô. Jim nhún vai, không chắc chắn. “Em không chắc, nhưng em sẽ liên hệ với một bác sĩ phẫu thuật cây vào ngày mai. Có thể đó chỉ là thứ gì đó vô hại.” Khi họ kết thúc bữa ăn, tiếng động bí ẩn vẫn còn trong suy nghĩ của họ, làm nảy sinh một câu hỏi không nói ra: Điều gì có thể gây ra nó?

Đêm đó, Jim trằn trọc trên giường, không thể thoát khỏi những âm thanh bất an giày vò tâm trí anh. Mỗi lần anh nhắm mắt, tiếng vo ve dường như lại mạnh hơn, len lỏi vào suy nghĩ của anh và phá vỡ sự bình yên của anh.

Không thể chịu đựng được nữa, Jim đứng dậy và nhìn ra ngoài cửa sổ. Cây cổ thụ đứng im dưới ánh trăng, sự im lặng của nó chỉ làm tăng thêm sự bồn chồn của anh. "Tại sao lại là bây giờ?" anh lẩm bẩm, bối rối trước sự xuất hiện đột ngột của tiếng ồn sau ngần ấy năm. Thở dài, anh trở lại giường, nhưng giấc ngủ vẫn còn xa vời.

Sáng hôm sau, Jim liên lạc với một chuyên gia về cây địa phương, Mark, người đã đến vào buổi chiều hôm đó. "Anh có nhắc đến tiếng động không?" Mark hỏi, kiểm tra cây với một chút nghi ngờ.

"Vâng, nó phát ra từ đâu đó quanh đây", Jim trả lời. Mark lắng nghe chăm chú bằng cách áp tai vào thân cây. Sau một lúc, anh bước lùi lại, bối rối. "Tôi có thể nghe thấy", anh nói, "nhưng điều này không giống bất cứ điều gì tôi từng gặp trước đây". Sự quan tâm của Jim tăng lên. "Chúng ta nên làm gì tiếp theo?" anh hỏi.

Mark đi vòng quanh cây, gãi đầu vì bối rối. "Chắc chắn không phải mối", anh kết luận, bác bỏ nguyên nhân hiển nhiên.

"Có thể là đường ống ngầm không?" Jim đề xuất, mặc dù cả hai đều hiểu rằng khả năng đó rất mong manh. Mark lắc đầu. "Không có thứ gì như vậy ở đây cả. Có thể rễ cây chỉ đang dịch chuyển thôi". Tuy nhiên, ngay cả anh cũng có vẻ không chắc chắn, vì tiếng vo ve nghe có vẻ máy móc hơn là tự nhiên. "Tôi sẽ tiếp tục tìm hiểu", anh đảm bảo.

Khi Jim và Mark xem xét kỹ cây bên ngoài, Sarah nhìn qua cửa sổ bếp, sự bồn chồn của cô tăng lên theo mỗi bước chân họ đi. Cảnh tượng từng an ủi của sân nhà quen thuộc của họ giờ đây dường như đầy rẫy sự bồn chồn.

Khi Jim trở vào trong, nỗi lo lắng của Sarah hiện rõ. "Anh nghĩ chúng ta an toàn ở đây chứ?" cô hỏi, giọng cô nhuốm màu lo lắng. Sự do dự của Jim nói lên rất nhiều điều. "Anh không biết, nhưng chúng ta sẽ tìm ra thôi", anh trấn an cô. Nơi trú ẩn an toàn của họ, ngôi nhà, sân nhà, cái cây không còn cảm thấy an toàn nữa, như thể một cái bóng của thứ gì đó nham hiểm đã phủ lên nơi ẩn náu của họ.

Trong vài ngày tiếp theo, tiếng động kỳ lạ ngày càng lớn hơn và dai dẳng hơn. Jim nhận thấy tiếng vo ve bất an ngay cả trong giờ ban ngày, một rung động liên tục dường như lan truyền khắp mặt đất.

Một buổi tối, Molly chỉ ra âm lượng tăng lên, giọng cô ấy pha chút lo lắng. Jim nghiến răng, nhận ra rằng bất cứ thứ gì gây ra sự xáo trộn này sẽ không tự biến mất. Tiếng động, giờ đây rõ ràng và đòi hỏi hơn, cho thấy có thứ gì đó bên dưới lòng đất đang chuyển động. "Ngày mai", anh quyết tâm, "chúng ta sẽ giải quyết vấn đề này ngay lập tức".

“Bạn có chắc về điều này không?” Sarah hỏi khi Jim chuẩn bị chặt cây. “Nó đã ở đây nhiều thế hệ rồi.” Cô trân trọng cái cây, và bọn trẻ cũng vậy. Nghĩ đến cảnh sân không còn sự hiện diện hùng vĩ, bóng mát và vẻ đẹp của nó, thật khó mà chịu đựng được.

Jim thở dài, quyết tâm của anh vững vàng mặc dù anh cảm thấy bất an. “Tôi không thấy lựa chọn nào khác. Có điều gì đó không ổn.” Những tiếng động lạ đã làm anh bồn chồn, làm gián đoạn giấc ngủ và làm anh căng thẳng. “Có thể không có gì, nhưng chúng ta cần phải tìm hiểu,” anh nói, siết chặt tay cầm cưa.

Tuy nhiên, trước khi chặt cây, Jim quyết định thử một điều cuối cùng. Anh mượn một máy dò kim loại từ một người bạn và quét xung quanh cây. Nếu có thứ gì đó bằng kim loại dưới lòng đất, nó có thể giải thích tiếng ù. Khi anh di chuyển máy dò xung quanh, nó kêu bíp liên hồi gần rễ cây.

"Tìm thấy thứ gì đó", Jim lẩm bẩm. Đào một cái hố nhỏ không thấy gì ngoài đất. Tiếng bíp vẫn tiếp tục. "Có gì chôn ở đây vậy?" Jim tự hỏi khi bí ẩn ngày càng sâu sắc hơn.

Việc tìm kiếm của Jim bằng máy dò kim loại không tiết lộ bất cứ điều gì có tính kết luận, chỉ làm tăng thêm sự thất vọng. "Điều đó vô lý", anh nói với Sarah đêm đó. Cô nhìn anh, khuôn mặt căng thẳng. "Nếu chúng ta làm phiền thứ gì đó mà chúng ta không nên làm thì sao?" Jim cố gắng cười trừ, nhưng những lời cô nói vẫn còn trong tâm trí anh.

Ý nghĩ về thứ gì đó chưa biết bên dưới sân nhà họ khiến anh bồn chồn. "Dù đó là gì, chúng ta sẽ tìm ra sự thật", anh trấn an cô, mặc dù anh không chắc mình sẽ làm thế nào.

Sáng hôm sau, Jim quyết định. Cây phải bị đốn hạ. Anh sắp xếp để Mark giúp anh làm việc đó vào cuối tuần đó. Trong khi đó, tiếng ồn dường như ngày càng lớn hơn, lấp đầy không khí bằng tiếng vo ve không ngừng nghỉ của nó. Một buổi chiều nọ, Ben chạy vào nhà, mặt tái mét.

"Bố ơi, mặt đất... rung chuyển rồi", anh nói. Jim chạy ra ngoài, cũng cảm thấy điều đó. Nó yếu ớt nhưng không thể nhầm lẫn. "Nó lại xảy ra rồi", Jim lẩm bẩm.

Tin đồn về những tiếng động lạ lan truyền khắp khu phố. Những người hàng xóm bắt đầu ghé qua, tò mò và lo lắng. "Bạn có nghe thấy điều gì mới không?" một người đàn ông ở cuối phố hỏi. Jim giữ hầu hết cho riêng mình, nhưng mọi người vẫn đang bàn tán. Một số người nghĩ đó chỉ là nước ngầm, những người khác thì thầm về các cuộc thử nghiệm quân sự cũ.

Các giả thuyết bay ra khi tiếng ù ù vẫn tiếp diễn. Nhưng sâu thẳm trong lòng, Jim biết rằng có điều gì đó khác đang diễn ra. "Chuyện này còn hơn thế nữa", anh lẩm bẩm.

Khi ngày chặt cây đang đến gần, Jim không thể thoát khỏi nỗi lo lắng ngày một lớn dần. Những tiếng động giờ đây không ngừng nghỉ, len lỏi vào mọi khoảnh khắc yên tĩnh. "Anh có chắc về điều này không?" Sarah hỏi lại, đứng cạnh anh bên cửa sổ, nhìn chằm chằm vào cây cổ thụ. Jim nghiến chặt hàm.

"Chúng ta không có lựa chọn nào khác. Chúng ta cần biết bên dưới nó có gì." Sức nặng của bí ẩn có vẻ nặng nề hơn bao giờ hết, nhưng giờ không còn cách nào quay lại nữa.

Đêm trước khi cây bị chặt, Jim hầu như không ngủ. Tiếng ồn đã biến thành thứ gì đó sâu hơn, gần giống như rung động trong các bức tường của ngôi nhà họ. Sarah nằm thức bên cạnh anh, cũng căng thẳng không kém. "Jim, nếu..." cô bắt đầu nhưng không nói hết. Jim thở dài. Anh hiểu nỗi sợ của cô.

Có thứ gì đó bất thường bên dưới sân nhà họ, và ngày mai, họ sẽ khám phá ra nó. "Ngày mai sẽ mang đến câu trả lời", Jim thì thầm, với chính mình hơn là với cô.

Buổi sáng đến, và Jim gặp Mark bên cây. "Sẵn sàng chưa?" Mark hỏi, sắp xếp dụng cụ của mình. Jim gật đầu, mặc dù bụng anh quặn lên vì lo lắng.

Tiếng ồn có vẻ lớn hơn ngày hôm nay, gần như thể nó báo trước kế hoạch của họ. Khi Mark tăng tốc máy cưa, Jim nín thở. Sarah và bọn trẻ quan sát từ hiên nhà, lo lắng hằn trên khuôn mặt. Vết cắt đầu tiên vào cây vang vọng khắp sân. Mọi người giật mình như thể có thứ gì đó đang thức tỉnh bên dưới.

Cưa máy xé toạc lớp vỏ dày, và Jim cảm thấy những rung động trong xương mình. Tiếng ồn ào tăng lên, giờ gần như là tiếng ầm ầm. "Giống như cây còn sống vậy," Mark nói đùa một cách lo lắng, nhưng khuôn mặt anh tái nhợt. Tay Jim siết chặt thành nắm đấm khi mỗi nhát cắt vào thân cây dường như làm cho âm thanh to hơn, tức giận hơn.

Molly bịt tai. "Bố ơi, chuyện gì đang xảy ra vậy?" cô hét lên át tiếng ồn. Jim không trả lời, mắt anh dán chặt vào cây khi nó rên rỉ.

Khi Mark đi đến giữa đường, máy cưa đột nhiên dừng lại. "Có chuyện gì vậy?" Jim hỏi, bước lại gần hơn. Mark lau mồ hôi trên trán.

"Nó chỉ... dừng lại. Giống như nó đâm vào thứ gì đó." Tim Jim đập thình thịch. "Có thứ gì đó bên trong cây sao?" Mark lắc đầu. "Không, dưới lòng đất." Họ nhìn nhau sợ hãi và tò mò đấu tranh để giành quyền thống trị. "Tôi sẽ đi lấy xẻng," Jim lẩm bẩm. Bất cứ thứ gì bên dưới cây đang ngăn cản họ hoàn thành công việc. Câu hỏi là: tại sao?

Khi máy cưa xích vô dụng, Jim và Mark bắt đầu đào ở gốc cây. Càng đào xâu, tiếng ầm ầm càng lớn. "Điều này không bình thường", Mark lẩm bẩm, tay run rẩy khi đào. Jim không trả lời. Tâm trí anh đang rối loạn, tự hỏi điều gì có thể ở bên dưới sân nhà họ.

Đất dày và lạnh, gần như không tự nhiên. Sau đó, xẻng của Jim chạm vào thứ gì đó rắn chắc. Anh đông cứng lại. "Cái gì...cái gì thế?" Sarah gọi từ hiên nhà. Jim không biết.

Jim quỳ xuống, phủi sạch bụi bẩn để lộ ra một vật thể kim loại lớn. Nó nhẵn và tròn, giống như một cái cửa sập. "Mark, nhìn này," Jim nói, giọng anh ta căng thẳng vì sốc.

Mark cúi xuống, mắt mở to. "Cái quái gì thế kia?" Jim không trả lời. Các ngón tay anh ta lần theo các cạnh của kim loại, cảm thấy một hơi ấm kỳ lạ tỏa ra từ nó. "Đây không chỉ là rễ cây," Jim lẩm bẩm, mạch tim đập nhanh hơn. "Chúng ta đã phát hiện ra thứ gì đó... to lớn."

Họ tiếp tục đào, để lộ thêm bề mặt kim loại. Nó hình tròn, đường kính khoảng năm feet, có một tay cầm ở giữa. "Đây có phải là một loại boongke không?" Mark hỏi. Jim lắc đầu. "Tôi chưa từng thấy bất kỳ boongke nào." Kinh nghiệm trong quân đội đã dạy anh cách nhận ra các công trình quân sự, và điều này không phù hợp.

Tiếng ồn ào dường như phát ra từ bên trong chính nắp hầm, rung chuyển trong không khí. "Chúng ta có nên mở nó không?" Mark hỏi một cách do dự.

Jim nhìn chằm chằm vào cửa sập, tim đập thình thịch. Ruột gan anh gào thét rằng thứ gì đó bên trong không được phép tìm thấy. "Bố ơi, cẩn thận nhé", Molly gọi từ hiên nhà, giọng cô run rẩy.

Jim gật đầu, nắm chặt tay nắm. Nó ấm áp, gần như sống động, dưới bàn tay anh. Anh liếc nhìn Mark, người đang tái nhợt và đẫm mồ hôi. "Chúng ta cùng nhau làm việc này", Jim nói, cố gắng nở một nụ cười. Mark nuốt nước bọt. "Chúng ta hãy cùng nhau vượt qua chuyện này thôi." Cùng nhau, họ mở cửa sập.

Một tiếng rít sâu thoát ra khi cửa sập mở ra, giải phóng một luồng không khí lạnh lẽo, cũ kỹ. Jim nhìn vào bên trong, đèn pin của anh ta cắt xuyên qua bóng tối. "Có một đường hầm", anh ta thì thầm, giọng nói không tin nổi. Đường hầm trải dài xuống dưới, biến mất vào lòng đất. Mark thở hổn hển.

"Đây không phải là boongke", anh ta nói. "Đây là một loại... lối đi." Tâm trí Jim rối loạn. Họ đã phát hiện ra điều gì? "Chúng ta cần phải xuống đó", Jim nói, adrenaline chạy khắp người. "Nhưng không phải một mình."

Jim gọi cho những người bạn cũ trong quân đội của mình, Greg và Sam, giải thích những gì họ đã tìm thấy. "Các anh đùa à," Greg nói qua điện thoại. "Không đùa đâu," Jim trả lời. Vài giờ sau, Greg và Sam đến, mắt mở to khi nhìn thấy đường hầm. "Đây có thể là đường hầm quân sự," Greg nói, kiểm tra lối vào. "Hoặc thứ gì đó lớn hơn." Jim gật đầu.

Được trang bị đèn pin và dây thừng, họ đi xuống đường hầm tối tăm. Khi đôi ủng của họ chạm vào sàn đá bên dưới, mạch tim đập của Jim nhanh hơn. Điều gì đang chờ đợi họ?

Đường hầm hẹp, ẩm ướt và được lót bằng đá nhẵn. Khi họ đi sâu hơn, tiếng vo ve dường như bao quanh họ, phát ra từ chính những bức tường. "Điều này không tự nhiên", Sam lẩm bẩm, chiếu đèn về phía trước. Đường hầm chia thành nhiều lối đi. "Hướng nào?" Greg hỏi, giọng anh căng thẳng.

Jim nhìn chằm chằm vào những đường hầm phân nhánh, một cảm giác lo lắng sâu sắc đang lắng xuống. "Chúng ta đi cùng nhau. Trái", anh quyết định, mặc dù anh không biết nó sẽ dẫn đến đâu.

Khi họ di chuyển xuống đường hầm bên trái, Jim nhận thấy những dòng chữ khắc trên tường. "Anh có nhận ra những thứ này không?" anh hỏi, chỉ chúng cho Greg. Greg nheo mắt.

"Không. Nhưng chúng trông... chính thức, như trong chính phủ." Tiếng vo ve ngày càng lớn, gần như lấn át. Jim cảm thấy một áp lực kỳ lạ trong tai. "Chúng ta cần phải tiếp tục di chuyển," Sam thúc giục, giọng anh căng thẳng. Jim gật đầu, nhưng bản năng mách bảo anh rằng họ đang đến gần một thứ gì đó. Một thứ gì đó mà họ có thể hối hận khi tìm thấy.

Đường hầm mở ra một căn phòng ngầm lớn, chứa đầy máy móc đang kêu vo ve với một cuộc sống kỳ lạ của riêng nó.

"Đây là gì vậy?" Greg thì thầm, bước tới trước. Jim nhìn chằm chằm, mắt mở to. Căn phòng chứa đầy thiết bị cũ, bám đầy bụi nhưng vẫn còn nguyên vẹn. "Trông giống như... công nghệ của chính phủ", Sam lẩm bẩm. Tim Jim đập nhanh. "Khu vực 51?" Greg hỏi, nửa đùa nửa thật. Nhưng Jim không cười. Các mảnh ghép đang dần khớp lại với nhau. "Chúng ta cần gọi cho chính quyền", Jim nói, giọng anh kiên quyết.

Khi các nhà chức trách đến, họ nhìn vào phòng và ngay lập tức ra lệnh cho mọi người ra ngoài. "Khu vực này bị hạn chế", một cảnh sát nói, đẩy Jim và bạn bè anh ta ra sau. "Tài sản của các người đang bị đóng cửa. Các người sẽ phải di tản." Tim Jim chùng xuống. "Di tản ư? Nhưng đây là nhà tôi!" Khuôn mặt của cảnh sát vô cảm.

"Không còn an toàn nữa. Gia đình các người sẽ phải di dời." Sarah nhìn Jim, nỗi sợ hãi hiện rõ trong mắt cô. "Chúng ta đã tự chuốc lấy chuyện gì thế này?"

Tối hôm đó, Jim và gia đình anh thu dọn đồ đạc, nhìn cảnh sát tràn vào sân nhà họ. Xe tải và thiết bị quân sự đến, phong tỏa toàn bộ khu vực. "Anh nghĩ có gì ở dưới đó?" Molly hỏi, mắt mở to. Jim lắc đầu, không thể trả lời. Khi họ lái xe đi, anh liếc nhìn lại cái cây, giờ là một đống gỗ.

Bí ẩn về đường hầm ám ảnh anh. Bất kể thứ gì nằm bên dưới ngôi nhà của họ, nó đã thay đổi mọi thứ mãi mãi. "Một ngày nào đó chúng ta sẽ tìm ra thôi", Jim lẩm bẩm.

Jim không ngủ được. Ngôi nhà họ chuyển đến nhỏ hơn và yên tĩnh hơn, nhưng tâm trí anh vẫn lo xa. Anh nghĩ đến đường hầm, máy móc kỳ lạ và cuộc di tản. "Anh không thể cứ để mọi thứ như thế này được", anh lẩm bẩm với Sarah. Cô lắc đầu. "Chúng ta cần tránh xa nó, Jim. Không an toàn đâu".

Nhưng trực giác của Jim mách bảo anh rằng vẫn còn nhiều điều hơn thế. Anh cầm điện thoại và nhắn tin cho Greg và Sam. "Gặp anh tối nay nhé. Chúng ta sẽ quay lại".

Greg và Sam đang đợi Jim bên ngoài ngôi nhà mới của anh, tay cầm đèn pin. "Anh chắc chứ?" Sam hỏi, liếc nhìn xung quanh một cách lo lắng.

"Chúng ta cần biết chuyện gì đang xảy ra", Jim trả lời. Anh siết chặt ba lô đựng đầy đồ tiếp tế. "Họ không thể lấy nhà tôi đi được". Greg gật đầu, mắt anh kiên quyết. "Vậy thì làm thôi. Nhưng chúng ta cần phải cẩn thận. Họ sẽ bố trí an ninh khắp nơi". Jim hít một hơi thật sâu. "Chúng ta sẽ vào và ra".

Những người đàn ông đỗ xe cách khu đất của Jim một dặm, lặng lẽ di chuyển trong đêm sa mạc. "Kia," Greg thì thầm, chỉ vào người lính gác đang đứng ở phía trước. "Chúng ta không thể đi theo hướng đó." Jim gật đầu và chỉ về phía bên, nơi hàng rào cũ bao quanh khu đất. "Chúng ta sẽ lẻn đi."

Họ khom người thấp, luồn lách qua những bóng tối. Tiếng gió hú qua những tán cây khiến nó có cảm giác kỳ lạ giống như những tiếng động trước đó. "Cảm giác này không ổn," Sam thì thầm.

Đến rìa khu đất, Jim rút kìm cắt dây và tạo một lỗ nhỏ trên hàng rào. "Từng cái một," anh thì thầm. Họ luồn qua, mắt họ quét khắp sân.

Đèn an ninh nhấp nháy gần đó, đổ bóng dài xuống nơi cây từng đứng. "Anh có nghe thấy không?" Greg hỏi, đột nhiên dừng lại. Jim căng tai. Tiếng vo ve lại vang lên, yếu ớt nhưng hiện hữu, phát ra từ mặt đất. "Nó vẫn hoạt động," Jim thì thầm.

Di chuyển lặng lẽ, họ đến được cửa sập hiện đã được che phủ. "Họ đã niêm phong nó," Sam nói, đá tung lớp đất chất đống trên cùng. Jim quỳ xuống, phủi sạch đất.

"Chúng ta vẫn có thể vào được," anh lẩm bẩm. Họ đào bằng tay, cảm nhận lớp kim loại mát lạnh bên dưới. "Nhanh lên," Greg thì thầm, liếc nhìn xung quanh. Cửa sập rên rỉ khi Jim nhấc nó lên, âm thanh lớn hơn họ mong đợi. "Đi, đi!" Jim nói, dẫn họ vào đường hầm. Họ đã vào trong.

Đường hầm lạnh hơn trước, và tiếng ồn vang vọng qua những bức tường đá. Jim bật đèn pin, tia sáng cắt xuyên qua bóng tối.

"Chúng ta đang đi đâu?" Sam hỏi, giọng anh ấy căng thẳng. Jim không trả lời. Anh ấy quá tập trung vào con đường phía trước, dẫn họ vào sâu hơn trong mê cung dưới lòng đất. Các biểu tượng trên tường có vẻ đáng ngại hơn bây giờ, phát sáng yếu ớt khi chúng đi qua. "Nơi này có cảm giác sống động", Greg thì thầm. Ruột của Jim quặn thắt vì sợ hãi.

Khi họ rẽ vào một góc, ánh sáng của đèn pin đột nhiên tràn ngập đường hầm. "Nằm xuống!" Jim rít lên, đẩy Greg và Sam xuống đất. Hai người đàn ông mặc quân phục đi ngang qua, cuộc trò chuyện của họ thì thầm nhưng khẩn cấp. "Anh có nghe họ nói gì không?" Sam thì thầm. Jim lắc đầu.

"Đó là một thứ gì đó lớn. Thứ gì đó mà họ đang che giấu." Họ đợi cho đến khi những người đàn ông kia khuất khỏi tầm mắt trước khi tiếp tục. "Chúng ta cần xem họ đang canh giữ thứ gì," Jim lẩm bẩm. Tim anh đập thình thịch. Điều này thật nguy hiểm.

Đường hầm mở vào cùng một căn phòng như trước, nhưng giờ đã được chiếu sáng hoàn toàn, với các thiết bị vo ve xung quanh máy móc. "Nhìn tất cả những thứ này này", Greg thì thầm, nhìn chằm chằm đầy kinh ngạc. Các quân nhân di chuyển xung quanh, theo dõi màn hình, trong khi những người khác làm việc trên các máy móc.

Ở giữa là một thiết bị hình trụ lớn, đang vo ve với sức mạnh. "Thứ đó là gì vậy?" Sam hỏi, giọng anh run rẩy. Mắt Jim nheo lại. "Dù nó là gì, thì nó cũng không được phép ở đây." Họ phải di chuyển nhanh.

Jim dẫn họ lại gần hơn, ẩn sau những chồng thùng. Anh phát hiện ra một bản thiết kế được ghim trên tường. "Đó là một loại máy phát điện nào đó", anh thì thầm. "Nhìn vào đầu ra kìa". Greg thở hổn hển.

"Nó có thể cung cấp điện cho... cả thành phố". Sam lắc đầu. "Hoặc là thứ gì đó hoàn toàn khác". Máu của Jim lạnh ngắt. "Chúng đã sử dụng đất của chúng ta cho một dự án bí mật nào đó". Tâm trí anh quay cuồng. "Đây là công nghệ cấp quân sự. Chúng ta cần phải rời khỏi đây trước khi chúng tìm thấy chúng ta".

Ngay khi họ sắp rời đi, một tiếng báo động lớn vang lên khắp các đường hầm. Đèn đỏ nhấp nháy, và các nhân viên cảnh giác. "Chúng biết chúng ta ở đây!" Greg hét lên. "Di chuyển!" Jim rít lên, dẫn họ trở lại đường hầm. Những người lính tràn vào khu vực, tiếng bước chân của họ vang vọng phía sau họ.

"Chúng ta bị mắc kẹt rồi," Sam thở hổn hển, liếc qua vai. Tim Jim đập thình thịch. "Không, chúng ta không bị mắc kẹt. Tiếp tục di chuyển!" Nhưng sâu thẳm bên trong, anh sợ rằng đã quá muộn. Họ đã nhìn thấy quá nhiều.

Các đường hầm quanh co và rẽ ngoặt, nhưng quá trình huấn luyện quân đội của Jim đã phát huy tác dụng. Anh dẫn đường trong bóng tối, lắng nghe tiếng bước chân của những người lính ngày một lớn hơn. "Chúng ta không thể chạy nhanh hơn họ được", Greg thở hổn hển, ôm chặt lấy hông. "Chúng ta phải thử!" Jim thúc giục, đẩy về phía trước. Đột nhiên, một tia đèn pin chiếu vào bức tường bên cạnh họ.

"Ở đằng kia!" một người lính hét lên. Bụng Jim chùng xuống. "Chúng ta cần phải trốn!" anh thì thầm, kéo họ vào một hốc hẹp. Những người lính đã đi qua, nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian.

Jim ra hiệu im lặng, nín thở khi tiếng nói của những người lính nhỏ dần. "Chúng ta cần phải quay lại cửa sập," Sam thì thầm. Jim gật đầu. "Nếu chúng ta có thể ra ngoài, chúng ta vẫn có thể có cơ hội." Nhưng khi họ rón rén tiến về phía trước, một giọng nói của người lính vang lên, "Kia kìa!" Đèn pin làm họ lóa mắt.

"Chạy đi!" Jim hét lên. Họ chạy thục mạng, chạy đua trở lại qua các đường hầm, né tránh những người lính. Cửa sập đã ở trong tầm mắt. "Đi, đi, đi!" Jim đẩy Greg và Sam lên trước, tim anh đập thình thịch.

Khi Jim bò ra khỏi cửa sập, tiếng bước chân của những người lính vang vọng trong đêm. "Đi!" anh hét lên, chạy nhanh về phía hàng rào. Greg và Sam chạy theo, adrenaline chạy khắp người. Họ nhảy qua hàng rào ngay khi những người lính đến sân. "Nằm xuống!" một giọng nói hét lên. Cả ba người họ núp sau một ngọn đồi gần đó, ngực họ phập phồng vì kiệt sức.

"Chúng ta vừa kịp lúc," Sam thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào khu đất giờ đã đầy những người lính. Jim lau mồ hôi trên trán. "Chúng ta vẫn chưa xong đâu."

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.