Nhân dịp lễ
Memorial Day
tại National Cemetery
of the Pacific (Punchbowl) Honolulu ,
Hawaii
Ngày 27-5-2012
(Translation
from the remarks in English)
Kính thưa qúy
Cựu Chiến Binh chiến tranh Việt Nam; các quân nhân Hải, Lục, Không quân, Thủy
Quân Lục Chiến, Biên Phòng và qúy quan khách.
Lieutenant Colonel Julian Tran, U.S. Army
Kính thưa quý
vị,
Đây là một
vinh dự lớn cho tôi ngày hôm nay được ở đây để bày tỏ những lời biết ơn chân
thành đến những anh hùng đã chiến đấu cho nền tự do của miền Nam Việt Nam .
Trước hết, tôi
xin cám ơn ban tổ chức, nhất là Cô Nina và cựu Đại Tá Castagnetti đã cho tôi cơ
hội được đứng nói chuyện với quý vị trong buổi chiều hôm nay.
Kính thưa quý
vị,
Là một người
lính, tôi tin là "khi đã là lính, thì suốt đời ta sẽ là lính"; thế
nên theo sự suy nghĩ của tôi, quý vị không phải là những cựu chiến binh, mà quý
vị luôn là người lính cho đến ngày các quý vị nhắm mắt xuôi tay. Vì
thế, nếu cho tôi một cơ hội, tôi sẽ không ngần ngại được sát cánh với quý vị
xông pha vào mặt trận bất cứ ngày nào, giờ nào, và bất cứ nơi đâu. Cũng
như quý vị, tôi cũng đã từng xông pha ngòai mặt trận trên những vùng đất lạ xa
xôi để bảo vệ cho cuộc sống và nền tự do mà chúng ta, những công dân Hoa Kỳ,
được an hưởng từng ngày từng phút.
Sự khác biệt
giữa thế hệ của chúng tôi và thế hệ của quý vị là ít nhất, chúng tôi cũng nhận
được một ít lòng biết ơn của đồng bào khi chúng tôi trở về từ mặt trận; những
quân nhân của thế hệ chúng tôi là những người gặp nhiều may mắn. Nhưng
còn quý vị, những quân nhân chiến đấu trong cuộc chiến ở Việt Nam - và rất
nhiều những quân nhân đó đang có mặt nơi đây - những người lính đó khi trở về
từ mặt trận đã phải đối mặt với sự ruồng bỏ và thù hằn của xã hội, một cái xã
hội đã vội quên đi giá trị của hai chử tự do và nghĩa vụ của một công dân Hoa
Kỳ. Tuy vậy, cho dù quý vị đã không nhận được lòng biết ơn của công
chúng cũng như phải đối đầu với những lời tuyên truyền một chiều của giới
truyền thông, quý vị đã kiên cường chiến đấu và chưa từng chiến bại trên bất cứ
một trận đánh nào trong gian đọan đó, từ thung lũng Ia Drang, Khe
Sanh, ngọn đồi Hamburger, Tết và còn nhiều hơn nữa. Tôi và quý vị,
chúng ta là những người lính, mà là lính, chúng ta thi hành nhiệm vụ theo quân
lệnh, tận lực 110% trong bất cứ hòan cảnh khó khăn nào - và có những người lính
đã cho hết tất cả -- những người lính đó chính là những người hiện đang nằm sâu
trong lòng đất thánh nầy.
Về phần tôi,
đất nước Hoa Kỳ đã cho tôi một cơ hội, không những ban cho tôi một cuộc sống tự
do, mà còn cho tôi cơ hội để phục vụ trong một quân đội hùng mạnh nhất trên
quả địa cầu nầy, để bảo vệ cho nền tự do và cuộc sống của người dân Hoa Kỳ. Và
tôi cho rằng đây là một vinh dự to lớn nhất trong cuộc đời tôi. Vâng,
đất nước Hoa Kỳ tuy không phải là một quốc gia tòan thiện tòan mỹ, nhưng tôi có
thể chứng minh rằng sau hơn 35 quốc gia mà tôi đã từng đi qua, Hoa Kỳ vẫn luôn
là một quốc gia tốt đẹp nhất trên trái đất nầy. Đối với những kẻ
luôn than phiền về đất nước nầy; bôi nhọ quê hương nầy; nếu họ có thể tìm được
một vùng đất nào trên thế giới tòan thiện hơn quê hương nầy, xin họ cho tôi
biết, tôi sẽ mua cho họ một vé máy bay một-chiều, điểm đến họ tự chọn, và tôi
muốn họ đừng bao giờ trở lại đất nước nầy nửa. Vì tôi rất tự hào là
một công dân Hoa Kỳ và tôi không bao giờ muốn sống chung với những người đó.
Tuy tôi còn
nhỏ trong thời gian chiến tranh đang xảy ra tại Việt Nam ,
nhưng tôi cũng có thể cảm nhận được và yêu quý sự tự do mà chúng tôi có ở miền
Nam Việt Nam . Người
anh ruột và 2 cậu của tôi là sĩ quan trong Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa (QLVNCH),
cũng chiến đấu và hy sinh để bảo vệ cho nền tự do của quê hương mình. Nền
tự do mà người dân miền Nam an hưởng trước 1975 sẽ không bao giờ có được nếu
không có những sự hy sinh cao cả của những chiến sĩ QLVNCH cùng sát cánh với
những người lính của các quân binh chủng Hoa Kỳ, những người lính Mỹ đó giờ
chúng ta gọi là cựu quân nhân Hoa Kỳ tham chiến tại Việt Nam.
Kèm theo đây,
tôi cũng muốn gởi lời cảm ơn thành kính nhất đến gia đình và thân nhân của hơn
58,000 vị anh hùng ngã xuống và tên họ đã khắc sâu trên Bức Tường
Chiến Tranh Việt Nam tại Thủ Đô Hoa Thinh Đốn. Nếu không có những vị
anh hùng nầy, chúng tôi, người dân của miền Nam Việt Nam, sẽ không có thể có
được một cơ hội để an hưởng nền thịnh vượng và thấm hiểu được giá trị của hai
chử “Tự Do”. Tuy thời gian "Tự Do" đó có ngắn ngủi, nhưng
chúng tôi đã học hỏi được cái giá trị của hai chử “Tự Do”. Và vì
thế, xin quý vị nhận nơi đây lời cảm ơn chân thành nhất từ con tim
của tôi cho những ngày tháng Tự Do đó mà quý vị đã cho chúng tôi .
Sau chiến
tranh Việt Nam , hàng trăm
ngàn người dân Việt Nam đã
vượt biên để tìm tự do; đã có không biết bao nhiêu những người vượt biên đã bỏ
mình trên biển sâu hoặc là trong rừng sâu núi thẩm ở Lào và Cambodia trên
bước đường đi tìm tự do. Những người vượt biên đó được mọi người gọi
là "Thuyền Nhân," hoặc là như tôi, những người vượt biên "Đường
Bộ" vì tôi vượt biên qua ngã Cambodia. Những người tị nạn đó đã
chọn "thà chết để được sống tự do;" họ chọn kiếp sống tự do vì quý vị
họ đã cho họ nếm được cái ý nghĩa và giá trị của hai chử Tự Do.
Thống Tướng
Douglas MacArthur có nói rằng "người lính già không bao giờ chết, họ chỉ
tan biến theo thời gian." Nhưng tôi muốn cho quý vị biết rằng
" quý vị có thể chết vì tuổi già, nhưng sẽ không bao giờ tan biến theo
thời gian" bởi vì quý vị sẽ sống mãi trong con tim và khối óc của hàng
triệu người Việt và cộng đồng Việt Nam trên tòan thế giới. Mỗi
khi tôi gặp một cựu chiến binh Việt Nam, tôi luôn gởi đến họ hai tiếng cảm ơn,
và tôi mong muốn tất cả mọi người điều làm giống như tôi vì những người cựu
chiến binh đó đã hy sinh quá nhiều cho miền Nam Việt Nam và cho đất nước Hoa Kỳ.
Tôi cũng mong
muốn tất cả công dân Hoa Kỳ bày tỏ lòng cảm ơn của mình cho tất cả những cựu
quân nhân cũng như những người lính đang phục vụ trong quân đội hôm nay; nếu
không có họ, đất nước Hoa Kỳ sẽ không bao giờ có được như ngày hôm nay; quê
hương nầy sẽ không có được sự tự do mà mình đang có; và Hoa Kỳ đã không trở
thành một quốc gia vĩ đại trên trái đất nầy. Xin nhận nơi đây lời
chào kính trọng của tôi đến tất cả những cựu quân nhân và những người lính có
mặt ở đây ngày hôm nay. Xin ơn trên phù hộ cho quê hương nầy cũng
như phù hộ cho tất cả quý vị.
Remarks at the Memorial Day
Commemoration
May 27, 2012
By Lieutenant Colonel
Julian Tran, U.S.
Army
Good Afternoon.
Distinguish guests;
veterans of the Vietnam War; Soldiers; Sailors, Marines; Airmen; Coast Guard;
and my fellow Americans.
Ladies and Gentlemen:
It is a great honor for me
to be here today to express my deepest gratitude to the warriors who had fought
for the freedom of South
Vietnam .
First of all, I would like
to thank the organizer of this event, particularly, Mrs. Nina and Retired
Colonel Castagnetti who give me the opportunity to stand in front of you this
afternoon.
Ladies and Gentlemen,
As a soldier, I strongly
believe that “once a Soldier, you will always be a Soldier”; therefore, to me,
you are not a veteran, but you are, and always will be, a Soldier until the day
you die. And I, if given the opportunity, would not hesitate to go
to battle with you, side-by-side, anyday, anywhere, and anytime. Like
you, I’ve deployed and fought in the faraway lands to preserve our way of life
and the freedom that we, Americans, all enjoy every day.
The different between your
generation and my generation is that, at least my generation, to a certain
extent, has received some appreciations from the people that we met once we
returned home from war. I am the lucky one; many of today’s
servicemen and women are the lucky ones. But for the Soldiers who
fought during the Vietnam War – And many of you are here today – they returning
home to face the hostility and rejection from a society that has forgotten the
value of freedom and what it meant to be an American. Despite under
appreciated and bias media propaganda, you had fought well and had never lost a
single battle when you were there, from the La Rang Valley, Khe Sanh, Hamburger
Hill, and Tet, just to name a few.
You and I, we are Soldiers,
and as Soldier we followed orders and executed our missions regardless of the
circumstances. We gave 110% - and many gave it all - and are lying
here today in this holy ground.
As for me, America has
given me the opportunity, not only to live free again, but also to serve the
greatest Armed Forces on this planet earth, and to defend our freedom and way
of life. And I consider this is the greatest honor of my
lifetime. Yes, America
is not a perfect country, but I can attest to you that, after having been to
more than 35 countries, this country is still the best country on this planet. Those
who complain about America; say bad things about America; if you can find a
better place on earth to live, please let me know, I will buy you a one-way
ticket, destination of your choice, and don’t you ever come back. Because
I am so proud to be an American and I sure don’t want to live with you.
Though I was a little boy
during the Vietnam War, but I had a great sense of appreciation of the Freedom
that we enjoyed in South
Vietnam . My brother and two
uncles who were officers in the South Vietnamese Army – or ARVN, fought and
died to preserve our freedom as well. The Freedom that South
Vietnamese people enjoyed until 1975 couldn’t have taken place without the
sacrifice of hundreds of thousands of ARVN soldiers who fought alongside the
American Soldiers, Sailors, Marines, Airmen and Coast Guards which who they are
now called Vietnam War Veterans.
Additionally, my sincere
appreciation also goes to families of more than 58,000 names of those warriors
are now on the VIETNAM WALL in Washington D.C. WITHOUT YOU, the Vietnam
Veterans, WE, the people of South Vietnam couldn’t have enjoyed a period of
prosperity and appreciated the value of FREEDOM. Though the period
of “Freedom” was short live, we had learned and realized what it meant to be
free. And for that, I want to say THANK YOU from the bottom of my
heart for giving us those days of freedom.
After the Vietnam
War, hundreds of thousands of Vietnamese people escaped from Vietnam ; untold number of them died at seas or
in the jungles of Laos and Cambodia on
their journey of seeking freedom. Those people, as you have
known them as “boat people” or, as for me, the “land people” because I escaped
from Vietnam thru Cambodia . Those
refugees had chosen to “live free or die” because you have given them the TASTE
of FREEDOM.
General Douglas MacArthur
said “old Soldiers never die; they just fade away." For the Veterans of
the VIETNAM WAR, I want to say that “you may die of old age, but you will never
fade away” because in the heart and mind of millions of Vietnamese people and
communities around the world, you will live on forever. Whenever
I see a Vietnam War Veteran, I always say Thank you to him, and I would ask
everyone to do the same because he had given so much and had done so much for South Vietnam and for America .
I also would ask every
American to say a word of THANK YOU to every Soldier past and present; because
without them, America will
not be where we are today; American will not have the freedom that we have
today; and America
will not be the greatest country on this planet earth. To all the
veterans and Soldiers here today, I salute you.
GOD
BLESS
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.