Đầu tháng 8 năm 2011, nhân chuyến viếng thăm Hoa Kỳ, Tiến Sĩ Nguyễn Nhã đã ghé thăm trụ sở National Geographic tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn và gởi tặng tôi một ấn bản luận án Tiến Sĩ Sử của ông hoàn tất năm 2003 là “Quá Trình Xác Lập Chủ Quyền của Việt Nam tại Hoàng Sa và Trường Sa” được ông dịch sang tiếng Anh với tựa đề “Documents on Viet Nam’s Sovereignty over Paracels & Spratleys.” Trong cuộc gặp gỡ thân tình này TS Nguyễn Nhã đã hỏi tôi về chuyện “Bản Đồ Hoàng Sa” xảy ra đầu năm 2010, và cứ thắc mắc tại sao tôi không bao giờ “lên tiếng” về việc này mặc dầu trong các diễn đàn cũng có nhiều người nhắc đến tên tôi. Thực ra, tôi đã ghi lại những diễn tiến “Bản Đồ Hoàng Sa” ngay từ đầu nhưng quyết định không phổ biến vì lời khuyên của một người đàn anh rất nổi tiếng trong giới truyền thông của người Việt tại Hoa Kỳ: “Em tìm cách nào ‘danh chính ngôn thuận’ để National Geographic chịu sửa lại chú thích trong bản đồ của họ; rồi chờ khi mọi chuyện lắng đọng hãy ‘xì ra’ chứ ngay lúc này thì không nên vì em sẽ bị ‘chụp mũ và trù dập’ từ chết tới bị thương...!”
Câu chuyện bản đồ
Hoàng Sa sau đó cũng được National Geographic sắp xếp ổn thỏa và hợp lý, nhưng
vì công việc bề bộn nên tôi chưa hoàn tất bài viết. Tuy nhiên, sau lần gặp gỡ
TS Nguyễn Nhã và nhất là những cuộc biểu tình xảy ra liên tiếp ở trong nước
cũng như ở hải ngoại từ mấy tháng nay nhằm phản đối việc Trung Quốc vi phạm chủ
quyền trên Biển Đông đã thúc đẩy tôi phải sửa lại và phổ biến bài viết này để
chia sẻ với các bạn.
Để chuẩn bị cho mình
một ít kiến thức căn bản về việc làm bản đồ ở National Geographic, tôi liên lạc
với một trong những nhân viên kỳ cựu trong nhóm “Bản Đồ” để hỏi về việc “đổi
tên” quần đảo Paracel Islands. Ông ấy đã cho tôi biết một chi tiết rất quan trọng
là đối với những vùng đất “đang tranh chấp”, ít nhất là 10 năm một lần, những
người phụ trách bản đồ khu vực đó sẽ liên lạc với các chính phủ liên quan để
xem có gì thay đổi hay không, nếu hai bên vẫn còn tranh chấp thì cứ theo ấn bản
cũ như trường hợp quần đảo Falkland Islands giữa Anh Quốc và Argentina. Riêng
quần đảo Paracel Islands “Hoàng Sa” thì hơi đặc biệt vì từ hơn một năm trước,
nhóm của ông ta cũng gởi thư xin “xác định” tới cả hai chính phủ Việt Nam và
Trung Quốc, nhưng họ không hề nhận được trả lời từ Việt Nam; trong khi đó,
Trung Quốc thì ngược lại, không những họ “khẳng định chủ quyền” trên quần đảo
Paracel Islands mà còn chính thức mời một nhân viên đến tham quan cho biết thực
hư.
Ông ta bảo tôi: “Anh nghĩ xem, khi anh tận mắt chứng kiến từ phi trường tới
hải cảng, từ các văn phòng hành chính đến chợ búa đều do Trung Quốc điều hành,
và họ còn dẫn chứng giấy tờ để chứng minh họ là chủ thì anh nghĩ vùng đất đó
thuộc về ai? Bây giờ muốn sửa lại, chúng ta cần có tiếng nói chính thức từ
chính phủ Việt Nam!”
“We request that the
National Geographic correct this mistake,” Nga said. “Vietnam has indisputable
sovereignty over Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagoes.
Cũng có một số đài
truyền thanh, truyền hình và báo chí người Việt tại Hoa Kỳ muốn phỏng vấn tôi về
chuyện “Bản Đồ Hoàng Sa” nhưng tôi chỉ trả lời là tôi không được phép, và xin họ
liên lạc trực tiếp với bà Cindy Biedel là người được trao nhiệm vụ tiếp xúc với
các cơ quan truyền thông về việc này. Tôi cũng giải thích cho nhiều người về việc
gởi thư tới địa chỉ của nhóm “Bản Đồ” thay vì gởi cho ông chủ bút của National
Geographic Magazine, và điều quan trọng nhất là tìm cách vận động để chính phủ
Việt Nam phải chính thức lên tiếng. Thêm vào đó, tôi cũng gởi email trả lời cho
một số đoàn thể và cơ quan truyền thông đang kêu gọi và vận động xin chữ ký gởi
thư yêu cầu National Geographic đổi tên quần đảo Paracel Islands là tên của ông
chủ bút của National Geographic Magazine là Chris Johns chứ không phải Chris
Jones, nhưng rồi không thấy ai trả lời và tất cả các thư gởi đến National
Graphic cũng “copy” lẫn nhau nên sai vẫn hoàn sai. Kể ra cũng hơi buồn vì mình
viết thư yêu cầu người ta sửa tên một quần đảo trên bản đồ thế giới mà chính lá
thư của mình lại viết sai tên người nhận... và người đó lại nổi tiếng khắp thế
giới!
Mấy ngày sau, tôi nhận
được thư mời tham dự một cuộc họp khoáng đại sau khi nhóm “Bản Đồ” đề nghị và
được Uỷ Ban Chính Sách Bản Đồ (The National Geographic Society’s Map Policy
Committee) chấp thuận cách thức sửa đổi trước khi thông báo với giới truyền
thông và các hội đoàn liên quan: “National Geogaphic sẽ chỉ sử dụng tên quốc tế
Paracel Islands và xóa bỏ chữ China trong những bản đồ có tỷ lệ xích nhỏ
(smaller-scale world maps) và sẽ chú thích thêm chi tiết ‘Trung Quốc chiếm đóng
từ năm 1974 và gọi là Xisha Qundao, Việt Nam vẫn đòi chủ quyền và gọi là Hoàng
Sa’ trong những bản đồ có tỷ lệ xích lớn hơn (larger-scale regional,
continental, and sectional maps). Vào ngày 25 tháng 3 năm 2010, National
Geographic đã gởi thông báo về việc thay đổi này cho hai tòa đại sứ Việt Nam và
Trung Quốc cũng như các cơ quan truyền thông và hội đoàn người Việt.
Tôi đã buồn thật nhiều
khi có những người “trách móc” hay “chửi bới” cá nhân tôi vì chuyện “Bản Đồ
Hoàng Sa” đã xảy ra; tôi cũng vui thật nhiều vì có nhiều người thông cảm và hiểu
rằng khi tôi làm việc ở National Geopgraphic không có nghĩa là “đồng lõa” với
việc sửa tên “Hoàng Sa” thành “Xisha Qundao” trong Bản Đồ Thế Giới.
Đã nhiều đêm tôi
thao thức, và cũng đã hơn một lần tôi tự hỏi không biết mình phải làm gì khi
“quê hương yêu dấu Việt Nam” càng ngày càng đi vào ngõ cụt! Trong lúc tôi ngồi
viết lại những dòng này trong một dinh thự to lớn và hiện đại ở thủ đô Hoa Thịnh
Đốn thì bên kia bờ biển Thái Bình Dương, mẹ và các em, các cháu của tôi cùng với
hơn 80 triệu đồng bào thân thương đang sống những tháng ngày khốn khổ vì ngư phủ
không dám ra khơi, nông dân không có hạt giống vì nạn lũ lụt và hạn hán hàng
năm khi rừng không còn nữa, công nhân đi làm lĩnh lương không đủ mua cơm ngày
hai bữa...
Và buồn thật nhiều
khi tôi rảo khắp Sàigòn suốt một ngày cũng không tìm mua được một món hàng
không có chữ “Made in China”; có chăng chỉ tìm được một vài mặt hàng có “bao
bì” chế tạo tại Hoa Kỳ hay các nước Tây Phương nhưng trong ruột lại chứa “hàng
nhái” từ Trung Quốc! Mẹ Việt Nam ơi, chúng con vẫn còn đây nhưng “Quê Mẹ” rồi sẽ
về đâu?
Nguyễn Duy-An
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.