"Quan
hệ giữa Việt Nam và nước bạn láng giềng Trung Quốc về tổng thể trên các mặt
đang phát triển tốt đẹp, chỉ còn tồn tại vấn đề tranh chấp chủ quyền trên Biển
Đông và đôi khi cũng có những va chạm gây căng thẳng như sự việc..."
1.
Bây giờ nói về 2 cái paragraph "quan trọng" làm không ít người thất vọng
về bài phát biểu này. Đoạn thứ nhất:
"Quan
hệ giữa Việt Nam và nước bạn láng giềng Trung Quốc về tổng thể trên các mặt
đang phát triển tốt đẹp, chỉ còn tồn tại vấn đề tranh chấp chủ quyền trên Biển
Đông và đôi khi cũng có những va chạm gây căng thẳng như sự việc..."
bản
dịch tiếng Anh:
"Relations
between Viet Nam and the
friendly neighbouring country of China have seen overall strong
growth. There remains an outstanding issue of disputes over sovereignty in the East Sea
and frictions from time to time such as the incident..."
Bỏ
qua lỗi dịch thuật ("the relationship" chứ không phải
"relations"), version tiếng Anh có nghĩa hơi khác so với tiếng Việt,
không "nồng ấm" như ý trong tiếng Việt. "An overall strong
growth" không hẳn là "đang phát triển tốt đẹp". Cụm từ "the
friendly neighbouring country of China " đọc lên rất lủng củng
và bản chất khác với "nước bạn láng giềng Trung Quốc". Dịch chính xác
(nghĩa) câu tiếng Việt theo tôi phải là:
"The
overall relationship between Vietnam
and our neighbouring friend China
is progressing well in all aspects..."
rõ
ràng "nồng ấm" hơn hẳn bản dịch chính thức trên IISS. Lưu ý
"friengly neighbour" khác với "neighbouring friend". Câu tiếng
Việt khẳng định TQ là "bạn" của VN, câu tiếng Anh chỉ nói TQ là một
hàng xóm tốt, dù không khác nhiều nhưng đáng lưu tâm nếu đây là chủ ý.
"Đang phát triển tốt đẹp" cũng không hẳn là "strong
growth", cụm từ tiếng Anh trung tính hơn hẳn cụm từ tiếng Việt.
Version
tiếng Anh sau đó ngắt ra làm 2 câu trong khi bài tiếng Việt thêm vào một mệnh đề
phụ với conjunction "chỉ còn" rất nhẹ nhàng. Khác biệt này rất khó thấy
nhưng nếu chỉ đọc bản tiếng Anh (bỏ qua lỗi dịch thuật) thì người đọc có cảm
giác quan hệ Việt-Trung phát triển đến ngày hôm nay và xuất hiện dispute về biển
đảo làm gián đoạn quan hệ đó. Trong khi version tiếng Việt gợi ý rằng quan hệ
đang phát triển tốt đẹp chỉ còn một vấn đề (nhỏ) khả năng sẽ được giải quyết êm
thấm.
Sang
paragraph thứ hai, bản tiếng Việt:
"Chúng
tôi đề nghị Trung Quốc rút giàn khoan ra khỏi vùng đặc quyền kinh tế, thềm lục
địa của Việt Nam và cùng Việt Nam đàm phán để giữ được hòa bình ổn định và quan
hệ hữu nghị hai nước."
bản
tiếng Anh:
"We
demand that China
withdraw its drilling rig out of the Vietnamese continental shelf and exclusive
economic zone and negotiate with us to maintain peace, stability and friendly
relations between the two countries."
Chữ
"đề nghị" ở đây dịch thành "demand" là sai (có chủ ý hay
không tôi không biết). "We demand" là một yêu cầu ngoại giao cứng rắn,
phù hợp với thông lệ quốc tế có nghĩa là "Chúng tôi yêu cầu...". Nếu
dịch đúng (nghĩa) "Chúng tôi đề nghị..." sẽ phải là "We
ask/insist...", yếu hơn rất nhiều.
Phần
tiếp theo "...và cùng Việt Nam đàm phán để giữ được hoà
bình...." dịch đúng thành "...and negotiate with us to maintain
peace...". Tuy nhiên cả câu tiếng Việt lẫn câu tiếng Anh đều "đánh lừa"
người đọc hiểu là VN yêu cầu TQ rút giàn khoan ra và đàm phán về vấn đề chủ quyền
vùng biển đó. Cả báo tiếng Việt lẫn một vài báo tiếng Anh có vẻ hiểu như vậy mặc
dù cái vế "đàm phán" này chỉ có nghĩa đảm bảo hoà bình, ổn định chứ
không hàm ý đàm phán về chủ quyền. Sự mập mờ này là chủ ý hay chỉ là lỗi soạn
thảo tôi không biết, nhưng điều này làm lập trường của VN yếu đi.
Dẫu
sau trong 2 paragraph này tôi thấy bản tiếng Việt "ôn hoà" hơn hẳn bản
tiếng Anh dù theo tôi bản tiếng Anh (lẫn bản tiếng Việt) vẫn chưa đủ cứng rắn
và nội dung có nhiều điều cần bàn. Nếu hai version này được chủ ý viết khác
nhau (dù rất subtle), một câu hỏi đặt ra là tại sao version tiếng Việt lại nhẹ
nhàng hơn? Phải ngược lại mới hợp lý chứ (vì cần xoa dịu dư luận trong nước)?
Hôm
trước anh Phu Nguyen Van có nhận xét cụm từ "hữu nghị viển vông" của
TT Dũng trả lời phỏng vấn Reuters được dịch thành "elusive
friendship" đã làm version tiếng Anh nhẹ nhàng hơn version tiếng Việt. Vậy
tại sao tướng Thanh lại làm ngược lại?
2.
Tạm xong về vấn đề hình thức, bây giờ chuyển qua nội dung bài phát biểu của tướng
Thanh. Trước hết đánh giá về "văn" với tôi bài này có chất lượng
trung bình kém. Chưa kể quá nhiều từ ngữ và style kiểu "tuyên giáo"
tôi đã phàn nàn trong entry trước, ý tưởng toàn bài không mạch lạc, nhiều ý bị
lặp đi lặp lại, các điểm nhấn không nổi bật (có thể tác giả cố tình). Đúng như
Carl Thayer nhận xét lãnh đạo VN thường chỉ nói chung chung chứ không đưa ra điều
gì cụ thể.
Sở
dĩ tôi không xếp hẳn bài này vào diện kém vì 2 bài còn lại trong session này
(chuyên đề về Managing Strategic Tensions) cũng nhạt nhẽo không kém, có chăng bộ
trưởng QP Úc và Indonesia viết trôi chảy hơn một tẹo. Một lý do nữa (hơi AQ một
tý) là không rõ có phải vì bài phát biểu "dĩ hoà vi quí" như vậy nên
tướng Thanh không bị quay trong phần Q&A hay không, chứ không chẳng biết
ông sẽ xoay sở thế nào?
Nội
dung chính của bài này có thể tóm tắt như sau. Năm ngoái thủ tướng tôi nói
"lòng tin chiến lược" nhưng chắc chẳng ai nghe nên thế giới và khu vực
ngày càng bất ổn. Năm nay tôi sẽ nói về "quản lý căng thẳng chiến lược",
mà nói thực tôi cũng chẳng hiểu nó là cái gì (giống hai đồng nghiệp Úc và Indonesia vừa
phát biểu). Thôi thì tôi cứ nhắc lại mấy câu "thần chú" ai ai cũng biết:
giải quyết tranh chấp bằng thương lượng, hoà bình, các bên phải kiềm chế, không
sử dụng vũ lực, đề cao vai trò các diễn đàn/tổ chức quốc tế... Ví dụ như VN
chúng tôi đây dù TQ ngang ngược đem giàn khoan vào EEZ của tôi không đời nào
tôi dùng vòi rồng hay húc tàu (như chúng nó đã/đang làm - đoạn này ngầm hiểu
không phải tôi nói đâu nhé!). Nhân tiện đây tôi nhắn bạn TQ kéo cái giàn khoan
ra đi rồi chúng ta đàm phán, tôi hứa sẽ chỉ song phương thôi vì đây là vấn đề
giữa 2 chúng ta (bạn lưu ý là tôi không có ý định kiện cáo gì đâu nhé). Cuối
cùng, xin gửi lời chào thân ái và quyết thắng tới toàn thể hội nghị!
Điểm
"văn" trung bình kém, còn điểm "impact" thì thế nào? Để
đánh giá mặt này cần phải trả lời câu hỏi bài diễn văn này nhằm đánh tiếng điều
gì và cho ai. Cá nhân tôi cho rằng đích đến của ông Thanh là TQ (dĩ nhiên rồi),
Mỹ+Nhật+... (dĩ nhiên), nội bộ VN (nhân dân và các phe cánh khác phe (của) ông
Thanh), có thể với Nga nữa. Tại sao lại với Nga? Đọc bài của bộ trưởng QP Nga sẽ
thấy Nga lo ngại Mỹ xoay trục sang Asia-Pacific và tìm cách thành lập liên minh
quân sự. Toàn bài của tướng Thanh không hề nhắc đến liên minh, liên kết gì cả,
thậm chí đến tập trận chung (là điều rất nhiều speaker khác nhắc đến) cũng
không dám nói (mạnh miệng nhất chỉ là vụ "giao hữu bóng chuyền" với
lính Phi luật tân ở Trường Sa). Thông điệp cho Anatoly Antonov là cứ giao nốt mấy
cái Kilo và Su-30 đi, tôi không phản thùng theo Mỹ đâu, tôi cũng ghét các thể
loại "color" như bạn vậy.
Tất
nhiên đây cũng là thông điệp cho TQ. Thông điệp này càng quan trọng sau bài mở
màn đầy kịch tính của Shinzo Abe và nhất là bài cực diều hâu của Chuck Hagel.
Nhiều người chỉ đánh giá bài của Hagel ở điểm xỉ vả thẳng thừng TQ mà không để
ý ông này doạ TQ bằng cách công bố một loạt hợp đồng bán vũ khí mới cho các quốc
gia bao quanh nước này. Hagel nói thẳng ý tưởng có thể lập liên minh quân sự
(chống Tàu - cái này là tôi suy diễn nhé) còn Abe bảo liên minh đa phương mà
khó thì làm liên minh tay ba Mỹ-Nhật và một nước thứ ba nào đó, mà VN rõ là một
candidate rất hợp lý. Abe và sau đó một bạn Nhật khác tung hứng ý tưởng sẽ sửa
hiến pháp để chủ động hơn trong các hoạt động quân sự trong và ngoài nước,
trong các trường hợp "emergency". Cuối bài phát biểu Chuck Hagel nói
kháy TQ bằng lời của George Marshall: tao với mày đọ xem ai có nhiều bạn hơn
nào? Không, tất nhiên VN vẫn là bạn với TQ, thông điệp này rất rõ ràng.
Vậy
thì thông điệp với Mỹ và đồng minh thế nào? Một con số không tròn trĩnh. Bạn
không tin á? Đến một chữ "Mỹ" hay "Nhật" còn không dám đưa
vào bài phát biểu chứ đừng nói gì đến liên minh hay hợp tác. Thậm chí một
version nhẹ nhàng hơn là TPP cũng giấu tịt. VN theo như tướng Thanh (và phe của
ông ấy) sẽ không chơi với Mỹ, đấy là thông điệp trong bài phát biểu này bất chấp
trước đó Chuck Hagel đã ra sức làm thân nhắc đến kỷ niệm năm 67. Tất nhiên cả
Hagel lẫn Abe đều muốn nghe một tuyên bố cứng rắn từ phía VN công khai tại hội
nghị, đó là thành công chính trị mà họ có thể đem về nước để lấy tiền và lấy
phiếu. Nhưng hi vọng rằng cả hai bạn ấy đều hiểu phẩm chất của người CS, họ
không làm những gì họ nói (trích lời TT đấy nhé). Cũng có thể tướng Thanh đang
chê 18 triệu ít quá, số đó mới chỉ là xoay nắm đấm cửa thôi chứ trục trặc gì. Bởi
vậy nên bạn đừng quá thất vọng.
Cuối
cùng là thông điệp gì tướng Thanh muốn gửi ngược về cho đồng bào của mình? Đọc
bản tiếng Việt "nhũn như con chi chi" trái với những lời lẽ cứng rắn
của thủ tướng Dũng mấy hôm trước bạn có đoán được không? Tôi nhớ một dạo dư luận
và báo chí ồn ào về vụ quân đội có nên "phi chính trị" hay không, hay
bây giờ chuyển sang "phi chính phủ"? Cá nhân tôi cảm thấy lo lắng rằng
trong lúc dầu sôi lửa bỏng như thế này nội bộ VN không đoàn kết, một lòng tìm
giải pháp đối phó với một đối thủ rất thâm độc. Hi vọng rằng những cảm nhận của
tôi sai, các bác ấy đang đánh vu hồi tứ tung. VN đang đứng trước một mối đe doạ
cực kỳ nguy hiểm nhưng đồng thời có một cơ hội lịch sử thoát khỏi quá khứ tối
tăm. Tiếc là khả năng những dân đen như tôi và bạn chộp lấy cơ hội này quá nhỏ,
vận mệnh đất nước một lần nữa lại nằm trong tay một vài người như tướng Thanh. Ở
thời điểm này, tôi chấm cho (bài phát biểu của) ông điểm kém. Bạn sẽ chấm thế
nào?
Giang
Lê
Phùng Đại Hèn tướng quân !
ReplyDeletePhùng quang Thanh thằng gian manh bán nước
Bộ trưởng tồi của đất nước u mê !
Mặt nái xề , cổ thì thun đâu mất
Óc trong đầu toàn chất thải đầu tôm
Lồm cồm qua Sing , phát biểu như con nít
Mặt phụng phệu như đít me Tây
Hãy đợi đấy , dân sắp vùng lên , đứng dậy
Dẹp đảng phỉ , bộ trưởng mày bỏ sở thú coi chơi !
Is Thanh really a general ? He looks like a big pig , acts & speaks like a real pig , so unfortunate for Vietnam .
ReplyDeletethang cha Thanh nay ma la tuong sao ? Trong han giong con lon I , hanh dong cung noi nang giong nhu con heo , that bat hanh cho vienam