Một tai hoạ dịch thuật (cây gạo = plant rice)
Một
tai hoạ dịch thuật đã xảy ra. Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội
(HUSTA) mới làm “Lễ công nhận Cây di sản Việt nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải Phòng”.
Sẽ không có gì để nói nếu như không xảy ra chuyện dịch cây gạo này thành một
thứ tiếng Anh rất khó hiểu. Cây gạo đại thụ được dịch là Plant
Rice University Acceptance. Không dừng ở đó, người ta còn dịch chữ Giáp
Thân là Body Armor. Không lẽ học thuật ngày nay tệ như thế sao?
Ông
Nguyễn Đức Toàn, Chủ tịch UBND xã Ngũ Phúc
Việc
dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có khi rất nan giải và khó khăn. Trước đây
cũng xảy ra một tai nạn chuyển ngữ trong vài bài nhạc (có đề cập ở đây).
Ấn tượng nhất là câu you inside me after class mà người dịch muốn nói em
bên tôi một chiều tan lớp. Tưởng rằng đó chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ một hiệp
hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc phải một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về dịch thuật.
Tấm bia dưới đây ghi rõ cây gạo đại thụ mà người ta dịch là Plant Rice
University Acceptance. Nói cách khác, dịch từng chữ:
Cây
= plant (nghĩa thật là cây hay trồng trọt)
Gạo
= rice (gạo)
Đại
= university (đại học)
Thụ
= Acceptance (chấp nhận)
Thoạt
đầu, tôi không nghĩ ra tại sao người ta có thể dịch như thế, nhưng một bạn đọc
chỉ ra rằng đó là sản phẩm của google translation. Thật vậy, khi tôi truy cập tranghttp://translate.google.com.au/#vi/en/ và
gõ “Cây Gạo Đại Thụ” thì được kết quả “Plants Rice University Acceptance”.
Nhưng nếu tôi gõ “cây gạo đại thụ” thì được kết quả “giant rice plants”! Khi
tôi gõ “Giáp Thân” thì google translate cho biết đó là “Body Armor”. Như vậy
thì đã quá rõ ràng, người dịch chỉ đơn giản dùng google translate. Thật là một
tai họa!
Đây là "đỉnh cao của trí tuệ ...loài người"
Đây là "đỉnh cao của trí tuệ ...loài người"
Ông Nguyễn Quang Tưởng, Phó Chủ tịch UBND xã Ngũ Phúc, Trưởng ban Quản lý di tích đền chùa Mõ
TS. (Thất Sách) Nguyễn Ngọc Sinh, Chủ tịch Hội Bảo vệ TN&MT VIệt Nam đọc Quyết định công nhận Cây di
sản
Một
bạn đọc cho biết cây gạo có tên khoa học là Bombax ceiba. Có lẽ nên
dùng tên này, chứ không nên dịch là “cây gạo”. Do đó, tôi nghĩ cây gạo đại
thụ chắc nên dịch là An Ancient giant Bombax ceiba. Bạn nào am hiểu
thực vật có thể đề xuất một cách dịch khác hay hơn.
Kim
Anh
Mấy thằng ngu chả biết Ất Giáp gì cả!
ReplyDelete