Bản
đồ cổ của Trung Cộng 2000 năm trước
Khởi
đầu, những bộ tộc nhỏ sống trên vùng đồng bằng giữa hai dòng sông; Hoàng Hà
phía bắc và Dương Tử phía nam, gọi nơi này là Trung Nguyên. Tức vùng bình
nguyên giữa hai con sông. Trung là ở giữa. Nguyên là cánh đồng. Cho nên chữ
Trung Nguyên chỉ có nghĩa là cánh đồng giữa hai dòng sông.
Hai
chữ Trung Nguyên quá mơ hồ không rõ ràng, cho cả vùng rộng lớn. Trong vùng này
có một địa phương, khá đông dân cư, gọi là Hoa Âm (thuộc địa phận tỉnh Hoa Nam hiện nay),
nên còn được gọi là Trung Hoa. Từ đó hai chữ Trung Nguyên hay Trung Hoa thường
được dùng lẫn lộn. Để phân biệt với Bắc Mạc, tức vùng sa mạc phía bắc sông
Hoàng Hà, họ gọi là Trung Nguyên. Để phân biệt với Lĩnh Nam , tức vùng
đồng bằng phía nam sông Dương Tử, họ gọi là Trung Hoa.
Thế
rồi, qua nhiều thời kỳ, các kẻ nắm quyền cai trị tự vẽ vời ra đủ điều để sơn
phết cho hai chữ Trung Hoa nhằm đánh bóng thân thế đối với các xứ lân cận.
Lúc
này, bọn cầm quyền bắt tên bồi bút Khổng Khâu, mà người Việt thường gọi là
Khổng Tử, vẽ vời cho rằng Trung là ở giữa, Hoa là có văn hóa. Ý muốn tôn xưng
rằng chỉ có nơi đây mới là trung tâm văn hóa của con người. Một loại “đỉnh cao
trí tuệ” của thế giới vào thời bấy giờ. Vì thế họ gọi những dân tộc sống vùng
chung quanh là súc vật như: Nam Man (chó); Bắc Địch (sâu); Đông Di (rắn); Tây
Nhung (khỉ). Cũng bởi ngu si và đầu óc bán khai, kém tiến hóa, nên họ không hề
biết rằng gọi như thế tự chính họ còn thua cả súc vật. Kẻ ngu si thường mắc
phải căn bệnh hoang tưởng này để giải tỏa ẩn ức tâm lý hèn kém, mà cho đến nay chúng
ta vẫn còn nhận thấy.
Thật
ra, tên họ Khổng xứ Lỗ (nay thuộc tỉnh Sơn Đông) nhận lệnh đi ăn cắp văn hóa
của phương Nam, tức của dân Bách Việt, rồi đem về xào nấu, nên hắn ta chỉ dám
gọi là đồ ăn cắp chứ không phải tự tay tạo ra (thuật nhi bất tác). Bán khai đến
độ, hắn ta cũng không hề biết và cho rằng trà và lúa của dân Bách Việt phía nam
sông Dương Tử đang dùng là kỳ lạ và chẳng phải là những món ăn uống mà kẻ có
văn hóa nên dùng. Thế nhưng sau khi uống thử rồi thấy ngon thấy ghiền. Cái tài
lưu manh của kẻ ăn cắp luôn là tẩy xóa hết dấu vết cũ rồi cho là của mình. Để
bây giờ cả thế giới, ngay người Việt cũng tin chắc rằng trà phát xuất từ Tàu.
Cũng theo lệnh trên, tên bồi bút họ Khổng này đưa ra những thuyết ma mỵ để đặt
ách nô lệ lên đầu người dân như; thuyết thìên mệnh, ngũ thường, và trung quân
ái quốc, vân vân.
Con
trời, gì mà bị kẻ khác soán ngôi tàn sát thẳng tay không chừa một mống. Ngũ
thường gì mà trong cung đình, con giết cha để cướp ngôi, hai cha con cùng lấy
một vợ, con cướp vợ của cha rồi loạn luân, chém giết, tàn sát lẫn nhau lẫn nhau
đủ kiểu. Thế nhưng chúng bắt mọi người dân phải trung thành với kẻ cai trị mới
gọi là yêu nước. Điều này chẳng khác gì hiện nay bọn giặc cộng cố tình nhét vào
đầu người dân Việt câu “yêu nước là yêu chủ nghĩa xã hội.”
Thật
ra, tên Khổng Khâu này chỉ là một kẻ bồi bút cho bọn cầm quyền vào thời bấy
giờ. Chẳng khác nào Tố Hữu, Cù Huy Cận, Chế Lan Viên, Xuân Diệu sau này của
Việt cộng. Và hiện nay, để áp đặt ách nô lệ này, giặc Bắc ra lệnh cho bọn tay
sai Việt cộng thành lập viện Khổng Tử tại Hà Nội để bắt dân Việt thờ lạy như
ngày trước trong thời đại phong kiến gọi là Văn Miếu.
Những
người Việt mang nặng tinh thần nô lệ nên cứ mãi bị giặc Bắc lừa gạt mà tôn thờ
tên bồi bút này là bậc thầy muôn đời (vạn thế sư biểu). Hãy để cho những người
này thỏa mãn kiếp nô lệ và thờ Tàu của họ. Nhưng chúng ta, những người Việt
biết tự trọng và có tinh thần dân tộc, không nên làm điều này. Không những thế,
mỗi người nên có trách nhiệm đối với dân tộc và tổ quốc. Nghĩa là khi nghe
người khác hiểu sai nói sai, chúng ta nên trình bày, giải thích cho họ hiểu rõ
sự việc. Cùng giúp nhau hiểu rõ vấn đề, thì không có gì phải ngần ngại, hay lo
sợ cả. Mà đây lại là vấn đề sống còn của cả một dân tộc. Đây là trách nhiệm của
mọi người Việt, không riêng gì ai cả. Mọi người dân đều hiểu rõ tức là dân trí
được nâng cao. Sự hiểu biết của người dân càng nhiều, bọn Việt cộng càng lo sợ.
Điều này ai cũng hiểu cả.
Để
áp đặt tinh thần nô lệ và phong kiến trở lại, kẻ cầm quyền Việt cộng đang âm
thầm đem các từ ngữ mang nặng tính thần quan liêu phong kiến, vào đầu người
Việt như: quan chức, ngài. Người Việt sống tại Miền Nam trước năm 1975 sẽ dễ dàng nhận
ra điều này. Danh từ quan chức hoàn toàn không có trong ngôn ngữ Miền Nam . Thay vào đó,
là nhân viên, hay viên chức chính quyền. Hoàn toàn không có chữ quan trong đầu
người dân sống dưới chế độ tự do dân chủ Việt Nam Cộng Hòa. Danh từ ngài, chỉ
dùng cho các đấng tối cao, giáo chủ trong tôn giáo. Trường hợp ngôi thứ hai
trong văn bản, thì chỉ là: “Thưa tổng thống.” Không bao giờ có hình ảnh của kẻ
nô lệ cúi đầu khuất phục như trong câu: “Kính thưa ngài thủ tướng,” như hiện
nay trong xã hội cộng sản. Nêu ra điều này để mọi người cùng nhận ra rằng, qua
ngôn ngữ, Việt cộng đã cố tình đưa người dân Việt trở về thời kỳ quan liêu
phong kiến và nô lệ cũ.
Từ
xưa, Trung Nguyên này là nơi tranh giành quyền lực tự do và được xem là vườn
hưu hoang không có chủ. Kẻ nào giành được thì mặc sức mà cai trị. Và họ cũng
chẳng có khái niệm gì về quốc gia dân tộc. Kẻ nắm quyền cai trị luôn có tham
vọng bành trướng và xâm chiếm các nước chung quanh. Thời kỳ Chiến Quốc là một
thí dụ điển hình lịch sử về sự tranh giành quyền lực nơi vườn hưu hoang này.
Với tinh thần đó, và nhằm trấn áp người dân để cai trị nên kẻ nào lên nắm quyền
cũng tự xưng mình là con trời, là lớn, là đại. Như Đại Chu, Đại Tần, Đại Hán,
Đại Đường, Đại Tống, Đại Nguyên, Đại Minh, Đại Thanh. Đại sau thẳng tay tàn sát
tiêu diệt đại trước. Và đại cuối cùng thì bị tám cường quốc Tây phương cùng nhau
xẻ thịt. Nên thực tế chẳng có ma nào là đại cả.
Cho
nên người Tàu chỉ có khái niệm về triều đại chứ không biết thế nào là dân tộc
và tổ quốc. Điều này còn hiện rõ trong nếp sinh hoạt của người Tàu hiện nay nơi
hải ngoại. Thí dụ; Tàu Hồng Kông, Tàu Singapore, Tàu Đài Loan, Tàu Phúc Kiến,
Tàu Quảng Đông, Tàu Mã Lai, vân vân. Không Tàu nào chịu chơi chung với Tàu khác
cả. Bởi điều dễ hiểu, trong đầu người dân đến cả kẻ nắm quyền cai trị, không có
dân tộc Tàu, không có dân tộc Trung Hoa, hay Trung Quốc. Bởi thế, để thực hiện
Bước Tiến Nhảy Vọt, dùng lương thực của Tàu đổi lấy kỹ thuật của các nước cộng
sản Đông Âu, Mao Trạch Đông sẵn sàng cho 17 triệu người Tàu chết đói mà chẳng
hề bận tâm.
Chữ
triều có nghĩa là nhiều lượn sóng có ngọn gập đầu xuống cùng nhau chạy về một
hướng, là tấp vào bờ, như thủy triều, hải triều. Từ đó, bọn cai trị dùng chữ
triều mang ý nghĩa cùng khoanh tay cúi đầu chầu và hướng về. Bởi vậy trên trang
phục chúng luôn cho thêu nhiều lượn sóng cuốn gục đầu trên áo quần các quan
lại, hoặc các nơi như sảnh đường xử án. Và khi gặp nhau, kẻ dưới phải khoanh
tay và cúi đầu theo đúng hình ảnh của chữ triều đã thêu trên quần áo, và hiện
hữu khắp nơi qua tranh ảnh, chạm khắc. Nói theo ngôn ngữ trong khoa Tâm Lý Học,
đó là những kỹ thuật khống chế tư tưởng (mind control) vô cùng tinh vi và ma quỷ.
Triều
cống nghĩa là cúi đầu dâng nộp phẩm vật quý giá lên cho ông chủ. Triều đình là
cái sân để cả đám quan lại đứng khoanh tay cúi đầu chầu về ông vua ngồi trên
cao. Triều đại có ý nghĩa nguyên thủy là khoanh tay cuối đầu hướng về ông chủ
lớn. Những chữ này, thể hiện tinh thần ngạo mạn, tham vọng quyền lực, luôn bắt
các nước nhỏ xung quanh phải quy phục kẻ cai trị ngồi ở giữa. Các chữ Trung Hoa
hay Trung Quốc cũng mang tinh thần ngu xuẩn nhưng ngạo mạn này. Ngày nay với
kiến thức về địa dư thế giới, mọi người Việt đều biết rõ xứ này chẳng có gì để
tự xưng là Nước Ở Giữa cả. Thế nhưng nhiều người Việt vẫn đang chấp nhận điều
này qua ngôn ngữ. Đây là biểu hiện của một kiến thức kém cõi và nặng tinh thần
nô lệ.
Người
Việt, sống trên vùng đất phía nam sông Dương Tử, từ vùng núi Ngũ Lĩnh và hồ
Động Đình trở về nam, nên gọi là xứ Lĩnh Nam. Họ vẫn luôn biết mình là dân tộc
Bách Việt. Để chống lại ý tưởng bá chủ, hống hách của những kẻ phương Bắc, và
quyết tâm giữ vững tinh thần tự chủ và độc lập, người Việt luôn nêu cao tinh
thần Đại Việt, Đại Nam qua mọi thời kỳ lịch sử.
Lưu
Bang, một tên thôn trưởng lưu manh sống bên dòng sông Hán Thủy, cướp công Hạng
Võ, diệt Tần lên nắm quyền cai trị (256 trước TL). Để thành lập triều đại, Lưu
Bang lấy chữ Hán từ tên con sông rồi gọi là Triều Hán, và tự xưng là Đại Hán.
Sự cai trị của dòng họ lưu manh này kéo dài suốt 400 năm, nên hai chữ đại hán
đã ăn sâu vào đầu của nhiều thế hệ dân cư trong vùng. Để sống còn, tránh cảnh
bị tàn sát và tiêu diệt, dân tộc hay bộ tộc nào trong vùng bị cai trị
cũng tự gọi mình là người Hán. Ngay cả chữ viết đã có trước đó từ lâu chúng
cũng bắt mọi người gọi là chữ Hán. Người Việt sau này, dưới sự áp đặt của Tàu
mấy trăm năm trước cũng mặc nhiên chấp nhận điều này. Cho đến nay, hầu hết người
Việt cũng vẫn còn gọi là chữ Hán. Không mấy ai dám gọi là chữ Tàu cả. Vì họ sợ.
Sợ điều gì họ cũng không rõ. Nhưng vẫn cứ sợ và gọi như thế là đủ an tâm. Nêu
điều này ra để chúng ta cùng nhận rõ cái tinh thần nô lệ này đã truyền đời đến
cả ngàn năm nay vẫn còn nhiều người Việt không chịu nhận ra và quyết tâm tiêu
trừ.
Sau
khi Mông Cổ diệt Đại Tống lập Đại Nguyên cai trị xứ này cả trăm năm. Đến khi
Trần Hữu Lượng (Lượng là con trai Chiêu Quốc Vương Trần Ích Tắc – qua việc
thông đồng với giặc, vương bị anh là vua Trần Thánh Tông không giết nhưng đuổi
ra khỏi Việt Nam và qua Tàu sống ở vùng Trường Sa, Quảng Đông ngày ngay) đánh
đuổi Mông Cổ chuẩn bị lên ngôi thì bị Chu Nguyên Chương cướp công và lập nên
Đại Minh. Dòng họ Ái Tân Giác La của bộ tộc Mãn Châu (Nữ Chân, Kim sau đổi là
Thanh) diệt Minh, rồi cũng gọi là Đại Thanh. Thời kỳ nầy không còn ai dám nhận
mình là Đại Hán hoặc Đại Minh nữa cả. Và bọn đại hán (trong đầu người Việt)
phải cạo đầu thắt bính như người Mãn Châu. Nếu không sẽ bị chặt đầu ngay. Lúc
bấy giờ, trong dân gian, vì quen miệng họ vẫn gọi xứ này là Trung Nguyên hay
Trung Hoa. Tuy rằng biên giới đã vượt qua sông Dương Tử và tiến xa xuống phương
nam.
Sau
này một vài người Tây phương, vốn không biết nhiều về xứ này, nên cho rằng
người sống ở đây là dân Hán, nhưng họ lại gọi là nước Tần. Người Việt vốn nặng
tinh thần nô lệ lại tôn thờ khoa học tây phương, nghe người da trắng Âu Châu
gọi thế nên vội vã cho là có tộc Hán. Đây là sự di căn của căn bệnh nô lệ. Ngày
trước họ thờ Tàu. Khi Tàu đi, Tây đến thì họ đành phải thờ Tây. Đối với họ hễ
người Tây phương nói là phải đúng, và họ không hiểu rõ nghĩa chữ tộc trong
tiếng Việt. Điều này cũng ngây ngô chẳng khác nào hiện nay bảo những người sống
tại Mỹ là dân tộc Hoa Kỳ. Ai cũng biết chỉ có người Mỹ chứ không có dân tộc Hoa
Kỳ. Xứ Tàu cũng chỉ là một loại hợp chủng quốc ở Châu Á mà thôi. Hiện nay,
ngoài hàng trăm ngôn ngữ của những dân tộc thiểu số, Tàu vẫn còn xử dụng sáu
ngôn ngữ chính. Ngay cả Mao Trạch Đông vẫn nói tiếng Hồ Nam , khiến
nhiều người Tàu nghe không hiểu. Không có ngôn ngữ Tàu chính thống, tuy rằng
phần lớn là tiếng Việt do dân Bách Việt sống khá nhiều ở vùng phía Nam sông Dương
Tử, mà còn giữ rõ âm Việt nhất là tiếng Quảng Đông, Quảng Tây. Vì sự kiện này
nhiều người Việt Nam, không chịu tìm hiểu lịch sử của tộc Bách Việt, lại nặng
tinh thần nô lệ, nên cứ cho rằng tiếng Việt hiện nay là mượn từ tiếng Quảng
Đông của Tàu. Dù vẫn còn sáu ngôn ngữ chính, nhưng chữ viết chỉ một, do Doanh
Chính, tức Tần Thủy Hoàng, thống nhất chữ viết để dễ bề cai trị, và gọi là quan
thoại, tức ngôn ngữ của quan lại. Đến thời bạo chúa Mao Trạch Đông, vốn xem Tần
Thủy Hoàng là thần tượng, cũng bắt chước Doanh Chinh bắt sửa lại chữ Tàu và gọi
là chữ Tàu đơn giản. Ở đây chúng ta gọi là chữ Tàu, nhưng sẽ còn vô số người
Việt quyết tâm giữ chữ Hán trong đầu cho đến chết, và truyền lại cho con cháu.
Dưới
áp lực xâm lăng của giặc Bắc, người Việt từ vùng Động Đình Hồ, dần dần bị đẩy
xa về phương nam. Qua thời gian, người Việt còn ở lại vùng phía Nam sông Dương Tử
đã quên mất nguồn gốc Bách Việt của mình. Nhưng họ không hề bị đồng hóa, vì dân
số Việt tộc ở những vùng này vẫn luôn nhiều hơn những bộ tộc hỗn tạp nhỏ khác.
Họ chỉ mất gốc. Một điển hình trong lịch sử cận đại là Tôn Dật Tiên (Sun Yat
Sen), sinh ở Quảng Đông, người mà dân Tàu đang thờ phượng và suy tôn là cha đẻ
của cuộc Cách Mạng Tam Dân, vốn là người Việt. Ông ta biết rõ điều này. Tuy
vậy, vì quá lâu đời và vì sự nghiệp chính trị ông không dám nói rõ thân thế.
Trong khi đó dòng họ Lý của Việt Nam sống tại Đại Hàn gần ngàn năm
nay vẫn luôn tự hào mình là người gốc Việt. Nên khi vừa lên cầm quyền, tổng
thống Lý Thừa Vãng của Nam Hàn đã nhờ tổng thống Ngô Đình Diệm truy tìm gia phả
của dòng họ Lý tại Việt Nam.
Chiến
thắng mùa xuân năm Kỷ Dậu (1789) mọi người Việt đều đã biết. Sau khi đánh quân
Thanh một trận nhớ đời và đuổi ra khỏi bờ cõi, Quang Trung Hoàng Đế liền có kế
hoạch lấy lại đất bị giặc Bắc cướp trước đó. Theo chương trình, vua Quang Trung
sẽ đuổi Mãn Thanh trở ngược về phía Bắc sông Dương Tử, quyết lấy lại vùng Lĩnh
Nam của dân Bách Việt ngày xưa. Bước đầu, nhà vua bắt Càn Long phải gả con gái
và trả lại hai vùng đất Quảng Đông và Quảng Tây. Sau đó sẽ làm bàn đạp để bắc
tiến và tây tiến. Càn Long liền gởi chiếu mời vua Quang Trung sang Bắc Kinh để
đàm phán. Nhắm để phòng sự tráo trở của giặc Bắc cùng sẵn dịp hạ nhục Càn Long
của Đại Thanh, vị Hoàng Đế Đại Việt cho người giả trang dẫn phái đoàn sang Tàu.
Trên đường đi phái đoàn Việt cố tình hành hạ bọn quan lại Tàu đủ điều, nhưng
chúng cũng phải cúi đầu chịu nhục. Càn Long vẫn biết rõ trưởng phái đoàn chỉ là
vị vua giả. Nhưng mở miệng ra lại sợ nhục nhã, nên hắn đành phải câm miệng và
dùng đủ lễ nghi để tiếp đãi phái đoàn. Đây cũng là một sự nhục nhã nặng nề mà
Càn Long của Đại Thanh đành phải nuốt sâu vào lòng.
Vua
Quang Trung cho Càn Long biết, nếu không chịu trả đất, vua Việt sẽ giúp bọn
phục Minh nổi dậy diệt Thanh.
Vừa
mới bị đánh một trận kinh hoàng, lại muốn giữ ngôi để tiếp tục cai trị xứ Tàu,
Càn Long đành phải nuốt nhục cúi đầu chấp nhận. Nhưng mọi việc chưa xong thì
vua Quang Trung băng hà. Thế là việc đòi lại đất của người Việt xem như bất
thành.
Nếu
vua Quang Trung không mất sớm và bắt Càn Long của Đại Thanh trả lại Quảng Đông,
Quảng Tây cho Đại Việt thì hôm nay đã không có Tôn Dật Tiên cho dân Tàu thờ làm
Quốc Phụ. Nêu ra điều này để người dân Việt thấy được sự ngu ngốc của người
Tàu. Đúng ra, mọi người Việt đều có bổn phận phải nói rõ điều này cho người
Tàu, và nhất là cho Tập Cận biết mỗi khi hắn cúi đầu lạy Tôn Dật Tiên.
Chữ
Qin được Tàu phát âm là Ch’in, người Việt phát âm là Tần. Từ âm Ch’in này người
da trắng gọi xứ này là China
hay Sino. Khi nắm quyền Doanh Chính dùng chữ Đại Tần vì lấy tên địa phương của
xứ Tần (hiện nay thuộc tỉnh Giang Tô). Cho nên người Tây phương dùng chữ China , Sino,
Chinois là do sự diễn âm chữ Tần (Ch’in), để gọi xứ này. Hoàn toàn không có ý
nghĩa gì là Nước Ở Giữa cả. Xin người Việt không nên đem hình ảnh của hai chữ
Trung Quốc trong đầu của mình mà áp đặt lên chữ China , Sino của người da trắng.
Người
da trắng gọi họ là Tần. Tại sao chúng ta không dám gọi họ là Chệt hay Tàu? Hỏi
tức đã trả lời rồi vậy.
Mãi
đến thời kỳ Mãn Thanh vẫn chưa có hai chữ Trung Quốc. Năm 1927, Nhật tiến chiếm
vùng Mãn Châu, lập ra Mãn Châu Quốc, sau đó cai trị toàn xứ Tàu. Tiếp
theo xứ Tàu bị Hoa Kỳ chẻ ra làm hai thế lực chính trị vào năm 1949. Ngay sau
khi đánh bại Nhật, năm 1945, lúc đầu Mỹ tính giao cả nước Tàu cho Tưởng Giới
Thạch, để loại trừ Trương Học Lương, vốn gốc Mãn Châu, lên năm quyền. Nhưng sau
đó, năm 1948, Mỹ đổi ý, đem giao cả đại lục cho Mao Trạch Đông, được gọi là
People's Republic of China. Đảo Đài Loan thì Mỹ giao cho Tưởng Giới Thạch được
gọi là Republic of China. Để làm vui lòng kẻ bị bạc đãi vì chia đất cho quá ít,
Mỹ cho Tưởng Giới Thạch vào Liên Hiệp Quốc để xoa dịu tự ái. Đến năm 1972, sau
thời gian đủ lâu, Mỹ đuổi Tưởng ra khỏi Liên Hiệp Quốc, đem Mao Trạch Đông vào
thay thế. Và bắt Tưởng phải dẹp bỏ danh xưng Republic of China, mà từ đó về sau
chỉ được gọi là Taiwan, không có vị thế quốc gia trên chính trường quốc tế.
Tưởng Giới Thạch & Mao Trạch Đông
Hai
xứ này, lúc bấy giờ, nếu dịch sang tiếng Việt cho đúng nghĩa quốc tế, ở đây chúng
ta sẽ dựa trên tiếng Mỹ, phải là Cộng Hòa Nhân Dân Tàu (Tần), và Cộng Hòa Tàu
(Tần). Cũng như Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
là Socialist Republic of Vietnam, hay Việt Nam Cộng Hòa là Republic of Vietnam .
Ở
đây, chúng ta nhận ra thêm một điều vô cùng quan trọng là, do bản chất nô lệ
giặc Bắc, Việt cộng đã âm thầm dùng tiếng Việt theo kiểu Tàu. Các chữ Cộng Hòa
Xã Hội Chủ Nghĩa đi trước hai chữ Việt Nam . Có nghĩa là tính từ đi trước
danh từ. Trong khi đó danh xưng Việt Nam Cộng Hòa, tính từ phải đi sau danh từ.
Người Việt chúng ta chỉ nói trái ổi xanh, hoặc biển xanh. Chỉ có dân Tàu mới
nói xanh trái ổi, và thương hải.
Có
người sẽ cho rằng chỉ là thứ tự trước sau, ý nghĩa vẫn có đủ, việc gì mà phải
chẻ sợi tóc làm tư.
Xin
thưa. Một người đảng viên cộng sản, dù nói hay viết, mà dùng chữ nhân dân, hay
nhà nước trước chữ đảng, chắc chắn sẽ bị giết ngay. Thực tế, không có người nào
dám làm điều này. Bởi họ biết rõ nguyên tắc sinh tử của băng đảng sắt máu côn
đồ này là: Nói Bậy Là Chết.
Trở
lại hai chữ Trung Quốc. Người Tàu, bởi ngu si lại nặng tinh thần hống hách luôn
tự cho mình là lớn, là trung tâm của thế giới, nên họ tự gọi là Cộng Hòa Nhân
Dân Trung Hoa, và Cộng Hòa Trung Hoa, viết và hiểu theo cách Tàu dùng tiếng Việt.
Sau khi được Mỹ giao cho cai trị toàn miền đại lục, Mao Trạch Đông vẫn tiếp tục
truyền thống ngu si và bạo chúa nên tự gọi là Trung Quốc. Thứ nhất; nhắm kích
thích tinh thần ngông cuồng của dân trong xứ. Thứ hai; bắt cộng sản Việt Nam phải tuân
dùng theo, để tròng ách nô lệ lên đầu người Việt, mà trước nhất là những kẻ tay
sai Việt cộng. Hiểu một cách rõ ràng, chữ Trung Quốc vẫn hoàn toàn không có ý
nghĩa gì là Nước Ở Giữa cả. Bởi chữ Trung vốn có gốc từ chữ Trung Nguyên từ
thời xa xưa. Tuy vậy, Tàu cộng vẫn mập mờ để bắt Việt cộng phải áp đặt vào đầu
những người Việt, kém hiểu biết lại nặng tinh thần nô lệ phương Bắc, nên tự suy
diễn ra là Nước Ở Giữa để nuôi trong đầu.
Xin
mở một dấu ngoặc. Trong hồi ký của mình, ông bác sĩ riêng của Mao Trạch Đông
cho biết; kể từ khi nắm quyền đến lúc chết (1949-1976), suốt 28 năm Mao không
hề tắm, và nhất định không chịu đánh răng súc miệng. Tên bạo chúa này tuyên bố
hắn chỉ cần “tắm” trong âm hộ của người đàn bà là đủ, và hắn không tin có loại
bệnh có thể truyền nhiễm qua đường tình dục. Để tránh tình trạng này, ông bác
sĩ riêng phải gạt hắn ta bảo là uống thuốc bổ tăng cường sinh dục, nhằm tránh
tình trạng Mao truyền bệnh giang mai cho cả ngàn người đàn bà mà hắn xem là
cung tần phi nữ. Một loại bạo chúa ngu si của thời đại. Nêu điều này nơi đây để
mọi người Việt biết sự ngu si và bệnh hoạn của Mao, và cũng là của dân Tàu. Thế
mà tên cáo họ Hồ bắt dân Việt Nam
phải học tập tư tưởng của Mao.
Vốn
là kẻ tôi tớ luôn cúi đầu phục tùng mệnh lệnh của ông chủ, lại sống kiếp sống
của kẻ vô tổ quốc, phi dân tộc, nên người cộng sản Việt Nam không dám gọi là Tàu. Và họ bắt
người dân phải gọi là Trung Quốc để áp đặt và nhồi nhét tinh thần nô lệ vào đầu
người Việt qua ngôn ngữ.
Trước
năm 1975, người Việt tại Miền Nam thường gọi hai quốc gia này là Trung Hoa Cộng
Sản và Trung Hoa Quốc Gia để chỉ cho hai thể chế chính trị, nhưng vẫn gọi chung
là người Tàu. Như; Tàu Đài Loan, Tàu Chợ Lớn, Tàu Hồng Kông, Tàu Đại Lục. Chính
những người Tàu sống ở Việt Nam cũng tự gọi họ là người Tàu. Từ thời tổng thống
Ngô Đình Diệm, chính phủ Việt Nam Cộng Hòa cấm không cho người Tàu làm 11 nghề
chính để bảo vệ kinh tế cho người dân Việt Nam. Nguồn gốc phát xuất âm Tàu
trong tiếng Việt, cho đến nay vẫn chưa rõ ràng. Có thể là do nghe và nói lại một
cách sai lạc âm của chữ Tần mà người Tây Phương tại Việt Nam thường dùng
vào thế kỷ 18, 19. Cả Philippines ,
Thailand ,
Kampuchia, trong ngôn ngữ của các quốc gia này, họ cũng không gọi xứ này là
Nước Ở Giữa. Riêng người Nhật dùng chữ China với ý nghĩa khinh miệt là lũ
người bệnh hoạn, ngu si, nhu nhược, yếu hèn. Đến nay chỉ có người Tàu và dân
Việt dùng chữ Trung Quốc. Nêu điều này ra nơi đây, để mọi người cùng nhận thấy
rõ sự nô lệ trong tư tưởng, thể hiện qua ngôn ngữ của người Việt, do sự tiếp
tay của Việt cộng, đã bị Tàu cộng áp đặt sâu nặng đến thế nào.
Một
thí dụ điển hình cho căn bệnh nô lệ giặc Bắc, là cho đến hôm nay, trong đầu khá
nhiều người Việt vẫn tin chắc rằng võ thuật của Việt Nam thì phải “bắt nguồn từ Trung
Quốc.” Hỏi tiếp nữa thì họ chống chế rằng bởi từ Thiếu Lâm Tự, và do Đạt Ma Sư
Tổ truyền ra. Quả là khôi hài. Nếu vậy thì phải bảo rằng võ thuật của Tàu vốn
do Ấn Độ truyền sang. Khổ thật. Kiến thức của họ đã kém, khả năng suy luận cũng
không có, lại mang nặng căn bệnh thờ Tàu. Từ thời Khổng Khâu xa xưa mãi
cho đến hôm nay, bọn người này chỉ có truyền thống chuyên nghiệp là đi ăn cắp
và ăn cướp, xong đem về bôi xóa dấu vết rồi cho là của mình.
Vì
thế, để thể hiện tinh thần tự chủ và độc lập của dân tộc, người Việt nên ý thức
rõ điều này. Và không nên dùng hai chữ Trung Quốc. Bởi đây là thâm ý của cộng
sản Việt, theo lệnh ông chủ Bắc Kinh, cố tình nhồi nhét tinh thần nô lệ vào đầu
người dân Việt Nam .
Do
đó, để chống Tàu, trước hết mọi người Việt nên chống lại âm mưu áp đặt tinh thần
nô lệ này, qua ngôn ngữ, của giặc Bắc.
Nếu
vẫn có người chưa chịu tin điều này, xin hãy nhớ lại chữ triều và hình ảnh
những lượn sóng cuộn đầu trên áo quần quan lại thời phong kiến của Tàu ngày
xưa. Xin nhắc lại, đây là kỹ thuật khống chế tư tưởng (mind control) nhắm đánh
sâu vào vô thức (subconcious, 88%), không nằm trên bình diện ý thức (concious,
12%) nên khó lòng nhận biết.
Việc
chống Tàu qua ngôn ngữ nô lệ và mất nước này sẽ không dễ dàng vì bọn tay sai
Việt cộng, theo lệnh chủ, đang tận sức phá nát ngôn ngữ Việt chính thống nhắm
thay thế và áp đặt ách nô lệ qua ngôn ngữ trong mọi hoàn cảnh. Người dân Việt
vô tình, nhưng bọn Việt cộng lại quyết tâm. Tránh sao khỏi cảnh này. Bao năm
qua vì vô tình, không đế ý, nhiều người đã dùng đến quen miệng. Bây giờ mở
miệng ra nói khác đi chắc chắn sẽ khó làm được ngay. Nếu không tin, mọi người
hãy thử và sẽ thấy rõ tác dụng này.
Bảo
rằng do thói quen, thì nên tự hỏi mình có dám bỏ cái thói quen này hay không?
Dĩ nhiên, không mấy ai dám chấp nhận rằng vì sợ nên phải dùng hai chữ Trung
Quốc. Vẫn có nhiều người sẽ tìm đủ lý do để biện minh cho hai chữ Trung Quốc
nơi cửa miệng.
Chắc
chắn có người sẽ cho rằng Trung Hoa hay Trung Quốc cũng chỉ là danh xưng, đâu
có gì quan trọng. Những người này đang tự lừa dối chính mình và cố tình dùng
xảo ngôn để lấp liếm và che dấu căn bệnh nô lệ truyền đời. Nếu chỉ là danh từ,
và không có ý gì, thì tại sao không dám gọi là Tàu cộng?
Nhưng
xin hãy tự hỏi mình rằng; cô nữ sinh viên Nguyễn Phương Uyên dù đang sống dưới
sự cai trị của Việt cộng, vẫn dám gọi là Tàu khựa. Và chính họ cũng gọi họ là
Tàu. Vậy tại sao mình phải tìm đủ lý do để dùng hai chữ Trung Quốc? Hãy cố gắng
tự nhớ lại xem mình bắt đầu dùng từ lúc nào, để bây giờ gọi là quen miệng? Và
tại sao mình không dám gọi là Tàu cộng?
Nếu
không dám tức đã có nỗi lo sợ ẩn sâu trong đầu. Bởi sợ mới không dám. Sợ điều
gì? Sợ ai? Hoàn toàn tìm không ra dấu vết. Đây chính là cái tác dụng của sự nô
lệ và hèn nhược qua ảnh hưởng của ngôn ngữ. Đây cũng là hậu quả của sự khống
chế tư tưởng (mind control) đã nêu ra ở trên. Có vài người, vì mặc cảm tự ti
kém khuyết, để tự gạt mình nhằm che dấu căn bệnh nô lệ ẩn sâu trong tư tưởng,
họ bảo rằng gọi như thế sẽ làm giảm giá trị trình độ trí thức và lịch sự của
họ. Vì thế họ chỉ dám dùng chữ Trung Quốc, Trung Hoa để chứng tỏ họ là kẻ có
học thức, là người lịch sự.
Khi
vua Quang Trung tuyên bố trước ba quân: “Phải đuổi hết lũ giặc phương Bắc ra
khỏi bờ cõi. Đánh cho chúng nó không còn manh giáp.” Ai dám bảo vua Quang Trung
là phường vô học?
Trong
cuộc hải chiến Hoàng Sa, tháng 1/1974, tổng thống Nguyễn Văn Thiệu ra lệnh cho
Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa: “Các anh cứ đánh tụi nó thẳng tay cho tôi.” Ai dám
bảo tổng thống Nguyễn Văn Thiệu là người thiếu lịch sự?
Để
giữ gìn nền độc lập và tinh thần tự chủ của dân tộc, mong rằng những người Việt
này cũng nên từ bỏ cái ảo giác có học thức và lịch sự của mình.
Nên
hiểu rằng khi người Tây phương gọi những xứ này là China, Sino, Chinois, qua
ngôn ngữ của họ, trong đầu họ vẫn xem đó là xứ Tần. Qua ngôn ngữ xử dụng, họ
hoàn toàn không có khái niệm hay ý nghĩ gì về một Nước Ở Giữa cả. Trong khi đó,
người Việt nói đến hai chữ Trung Quốc, chắc chắn cái hình ảnh Nước Ở Giữa đã
thấp thoáng trong đầu. Xin mọi người để ý đến điều này.
Nếu
người đọc vẫn tìm mọi cách để chống chế, vẫn chưa đồng ý, và chưa hiểu rõ tác
dụng của ngôn ngữ, xin nêu ra một thí dụ để chúng ta cùng nhận xét.
Khi
nghe nói đến các chữ; cô ấy, bà ấy hay mụ ấy, trong đầu người nói và người nghe
đều có ba hình ảnh khác nhau. Một cô gái trẻ đẹp (cô ấy), một người phụ nữ lớn
tuổi (bà ấy) và một người phụ nữ xấu xí, lôì thôi lếch thếch (mụ ấy). Khi nói
và nghe chữ Trung Quốc hay Tàu cộng cũng có tác dụng tương tự. Xin mọi người
hãy tự suy nghiệm.
Ngôn
ngữ thể hiện tâm lý là điều ai cũng hiểu và đồng ý. Nếu không thế, cô sinh viên
Nguyễn Phương Uyên đã không nói: “Tàu khựa hãy chết đi.” Và nếu không hiểu ý
này, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã không bắt cô ta. Thật ra, vì
hiểu nên họ quá lo sợ bị ông chủ phương Bắc trừng trị, nên họ phải bắt cô ta.
Hãy thử tượng tượng cái tác dụng tâm lý khi cô sinh viên này nói: “Trung Quốc
khựa hãy chết đi.” Rõ ràng, câu này hoàn toàn không có tác dụng. Bởi tự nó đã
thể hiện cái tâm lý nhu nhược hèn yếu và nô lệ qua hai chữ Trung Quốc trong
câu. Hy vọng nhiều người Việt sẽ nhận rõ điềư này.
Khi
đăng những bản tin ghe thuyền của Tàu cộng tấn công ngư dân Việt, báo chí Việt
cộng chỉ dám dùng hai chữ tàu lạ. Mọi người đều hiểu tại sao. Ở đây chúng ta không
cần diễn giải thêm. Rõ ràng là ngôn ngữ thể hiện tâm lý của người xử dụng. Và
ai cũng hiểu đó lá cái tâm lý hèn hạ nhu nhược nô lệ của người cộng sản Việt Nam đối với bọn
giặc phương Bắc.
Tương
tự như thế, bất kỳ ai, mở miệng dùng hai chữ Trung Quốc cũng không thoát khỏi
tâm lý này, dù họ có lớn tiếng hô to: “Đả đảo Trung Quốc xâm lược.” Hãy tự hỏi
chính mình, tại sao mình không mở miệng nói được câu: “Đả đảo Tàu cộng xâm
lược.” Chẳng lẽ mình vẫn còn muốn chứng tỏ cho người khác biết mình là con
người có học thức và lịch sự?
Đã
không xóa nổi hai chữ Trung Quốc ra khỏi đầu thì khoan nói đến chuyện chống
Việt cộng hay Tàu cộng. Nếu chỉ là danh từ, tại sao không dám gọi là Tàu cộng?
Không nên tiếp tục lừa dối chính mình nữa. Xin suy nghĩ kỹ điều này.
Việt
Nam
cộng sản gọi là Việt cộng. Trung Hoa cộng sản gọi là Trung cộng. Đâu có gì là
không học thức, không lịch sự ở đây. Mà đối với bọn giặc Bắc, trong khi họ luôn
tìm cách tiêu diệt mình, mà mình cứ mãi lịch sự với họ thì quả là một tâm lý
bệnh hoạn. Ở đây chúng ta không thể dùng chữ nhu nhược, mà phải gọi là bệnh
hoạn. Chúng ta thấy vẫn còn nhiều người Việt mang nặng cái tâm lý bệnh hoạn này
trong đầu.
Những
người đảng viên cộng sản Việt Nam
chắc chắn sẽ không bao giờ dám mở miệng nói đến chữ Tàu, dù là; ông Tàu vĩ đại,
bác Tàu kính yêu. Chỉ nghe đến cái âm Tàu họ cũng đã hoảng sợ đến kinh người.
Vì quá kinh sợ họ trở nên tức giận điên cuồng. Đối với họ, đó là loại ngôn ngữ
phạm thượng. Quen sống kiếp nô lệ, họ không thể nào chấp nhận loại ngôn ngữ
phạm thượng này đối với ông chủ phương Bắc được. Và cho đó là ngôn ngữ phản
động. Bởi thế họ phải bắt ngay cô sinh viên Nguyễn Phương Uyên.
Đến
hôm nay, chúng ta đều thấy rõ rằng; nhóm cầm quyền cộng sản Việt Nam
chỉ giỏi hèn với giặc, nhưng luôn ác với dân. Để chứng tỏ mình không hèn với
giặc, như bọn người đang sống kiếp nô lệ này, điều đầu tiên và dễ dàng nhất là
mọi người nên vất bỏ hai chữ Trung Quốc ra khỏi ngôn ngữ của mình. Bảo là dễ
dàng nhưng sẽ có rất nhiều người không làm nổi điều này.
Tùy
theo thái độ tâm lý, mỗi người sẽ tự chọn cho mình một loại ngôn ngữ thích hợp.
Người nặng tinh thần nô lệ và bệnh hoạn sẽ có lý do để bảo vệ và tiếp tục xử
dụng hai chữ Trung Quốc. Người nặng tinh thần tự trọng, hiểu rõ trách nhiệm
trong việc giữ gìn nền độc lập và tinh thần tự chủ của dân tộc sẽ có lý do để
loại bỏ chữ Trung Quốc và thay vào đó là Tàu.
Tâm
lý tức giận sẽ dùng ngôn ngữ phẫn nộ. Tâm lý tự chủ sẽ dùng ngôn ngữ độc lập.
Tâm lý hèn nhược sẽ dùng ngôn ngữ nô lệ. Điều này không ai chối cãi được. Và vì
thế, xin mọi người Việt chúng ta nên loại bỏ hai chữ Trung Quốc để thể hiện
tinh thần độc lập, tự chủ và bất khuất ngay trong ngôn ngữ xử dụng hằng ngày.
Hy vọng nhiều người sẽ đồng ý với đề nghị này. Nhưng đối với người đảng viên
cộng sản Việt Nam
thì vô phương. Họ đã chọn kiếp sống tay sai, nô lệ, vô tổ quốc, phi dân tộc từ
thuở chào đời. Chúng ta không mong gì họ thay đổi được.
Đã
giúp mình và cũng giúp người. Mọi người Việt cùng nhau giữ nước qua ngôn
ngữ. Vô cùng quan trọng nhưng lại không hề tốn một giọt máu. Tại sao chúng ta
không chịu làm?
Đây
là điều đầu tiên và căn bản, vô cùng quan trọng, trong tinh thần chống lại bọn
giặc phương Bắc.
Xin
nêu ra nơi đây một bài học lịch sử để mọi người cùng suy nghiệm.
Chọn
ngôn ngữ để làm quốc ngữ cho một quốc gia vừa mới khai sinh là điều vô cùng
quan trọng trong việc giữ gìn nền độc lập. Ngay sau khi Hoa Kỳ giành độc lập từ
tay đế quốc Anh, người Mỹ đã nghiên cứu cẩn thận trong việc chọn tiếng Anh hay
tiếng Đức dùng làm quốc ngữ. Họ không chọn tiếng Tây Ban Nha vì lúc bấy
giờ, ảnh hưởng của Tây Ban Nha đã tràn khắp Nam Mỹ và phần đất phía tây Bắc Mỹ.
Cuối cùng, do kết quả cuộc bầu phiếu, tiếng Anh được chọn vì hơn tiếng Đức một
lá phiếu.
Nhưng
ngay sau đó, ông Noah Webster đã bỏ ra 20 năm liên tục để thành lập tiếng Mỹ,
như trường hợp tiếng Nam dưới thời nhà Trần. Ngoài việc sửa đổi cấu trúc văn
phạm và ngữ pháp, ông còn thay đổi cả ngữ vựng, và thành lập cuốn Tự Điển Di
Sản Hoa Kỳ (American Heritage Dictionnary) cho dân chúng Mỹ xử dụng. Điều đáng
lưu ý, đáng khâm phục, và đáng để mọi người Việt chúng ta học hỏi, là từ đó và
mãi về sau, từ tổng thống đến thường dân, mọi người Mỹ đồng lòng quyết không
dùng tiếng Anh mà chỉ dùng tiếng Mỹ. Đến hôm nay chúng ta đều nhận biết sự phổ
thông của tiếng Mỹ trên khắp thế giới mà hầu hết người Việt biết tiếng Mỹ đều
quen thuộc.
Xin
ghi ra nơi đây vài thí dụ để mọi người cùng nhận thấy tinh thần quyết tâm giữ
gìn độc lập và tự chủ của người dân Hoa Kỳ qua ngôn ngữ:
----Anh---- ----Mỹ----
colour
color ----bỏ bớt giữa
programme program
---bỏ bớt cuối
theatre theater
---đảo chữ
randomise
randomize --- đổi chữ
water
closet
restroom --- đặt danh từ mới
Hiểu
rõ sự quan trọng của ngôn ngữ đối với nền độc lập của một dân tộc, giặc phương
Bắc đã tìm mọi cách hủy diệt chữ Nam của người Việt ngay từ thời nhà Trần.
Chúng gọi một cách nhục mạ khinh bỉ là tiếng nôm na, hèn mạt để gạt ngưởi Việt
biết chữ không thèm dùng đến. Thế mà đến nay vẫn có nhiều người trí thức học
giả miệt mài gọi là chữ nôm. Điều này chẳng khác nào có kẻ côn đồ bảo trẻ con
nên về nhà gọi cha mẹ chúng bằng thằng và nó. Vì ngu khờ kém suy nghĩ, đứa trẻ
liền nghe theo và cứ thế mà gọi.
Hiện
nay, Tàu cộng bắt Việt cộng phải du nhập tiếng Tàu, và bằng mọi cách phải nhét
vào đầu để nô lệ hóa người Việt qua ngôn ngữ. Xin nêu ra vài chữ như: động
thái, quan ngại, bức xúc, tham quan, hộ khẩu, cải tạo, sự cố, hoành tráng, hiện
trường, quan chức, đăng ký, hỗ trợ, đột xuất, và còn nhiều nữa. Vì cùng hệ
thống đơn âm, họ chỉ cần dùng mẫu tự Việt diễn âm Tàu, và bắt mọi người
Việt phải dùng, tức nghe và đọc trước rồi nói sau. Lúc đầu quen tai, quen mắt.
Sau quen miệng. Thế là xong.
Xin
mọi người, còn nghĩ đến dân tộc và chống cộng, hãy nhớ lại xem mình đã bắt đầu
dùng những từ ngữ này từ lúc nào. Và từ bây giờ trở đi mình có dám loại bỏ ngôn
ngữ này và quyết tâm không dùng nữa hay không.
Tại
sao phải loại bỏ những ngôn ngữ này? Nếu hỏi người Mỹ, họ sẽ giải thích cho
chúng ta hiểu lý do tại sao.
Xin
thưa thêm. Vì đây là loại ngôn ngữ mà ông Nguyễn Văn Luận, một người dân Hà Nội
bị kẹt lại Miền Bắc từ năm 1954 đã nhận ra ngay là “ngoại ngữ Việt cộng” do Tàu
cộng đem sang. Suốt 28 năm, mãi cho đến khi vượt biển tìm tự do và cuối cùng
định cư tại Hoa Kỳ, ông Luận vẫn nhất định không dùng đến loại ngoại ngữ nô lệ
và mất nước này. Thế mà hiện nay vẫn có nhiều người Việt, dù đang sống tại hải
ngoại, hăng hái chống Tàu, chống cộng, nhưng sẵn sàng xử dụng loại ngôn ngữ nô
lệ này. Lại có nhiều người dù không hiểu ý nghĩa nhưng vẫn dùng một cách hàm hồ
và sai hoàn toàn ý nghĩa gốc trong tiếng Tàu. Thí dụ; chữ đột xuất có nghĩa là
sự nổi bật (outstanding) hoàn toàn không có nghĩa của trạng từ chỉ thời gian
như các chữ bất thình lình hay bất ngờ, trong tiếng Việt. Thật ra, bọn giặc Bắc
đâu cần thắc mắc chuyện người Việt dùng đúng nghĩa hay sai nghĩa. Cứ nhét được
những loại ngôn ngữ này vào đầu dân Việt là chúng thành công. Một vài kẻ đã
không biết mình ngu và dại, lại còn lớn tiếng biện minh cho hành động bệnh hoạn
này. Vua Quang Trung mà còn sống, chắc chắn ngài sẽ phân thây bọn người mất gốc
này để diệt trừ mầm nô lệ cho dân tộc.
Báo
chí và truyền thông tại Việt Nam
cộng sản hiện nay bắt buộc phải dùng loại ngoại ngữ Việt cộng này. Với kiếp
sống của kẻ tay sai và nô lệ, họ không thể làm khác hơn được. Bởi đây là sách
lược nô lệ của Tàu cộng đưa ra và bắt Việt cộng phải thi hành.
Tuy
nhiên, trên nhiều diễn đàn ineternet của người Việt hải ngoại hiện nay chúng ta
vẫn thấy đầy dẫy loại ngoại ngữ nô lệ và mất nước này. Về quy định ngôn từ, nơi
nào cũng đưa ra những điều lệ căn bản là; không chấp nhận ngôn ngữ thô tục, và
ngôn ngữ ca tụng Việt cộng; để chứng tỏ đây là nơi của những người có học thức,
lịch sự, và quyết tâm chống cộng.
Nhưng
than ôi. Họ chấp nhận loại ngôn ngữ nô lệ ẩn chứa mầm hủy diệt tinh thần dân
tộc của giặc phương Bắc mà họ không hề bận tâm. Không những thế loại ngôn ngữ
này được truyền bá và phát huy khá mạnh mẽ.
Đây
là sự thể hiện một trình độ dân trí quá thấp kém của người Việt chúng ta.
Bởi
chúng ta chưa nhận thức rõ được sự quan trọng của ngôn ngữ đối với sự tồn vong
của dân tộc. Hãy nhìn lại gương của dân chúng Hoa Kỳ trong việc xử dụng tiếng
Mỹ để giữ gìn độc lập, may ra mọi người sẽ hiểu rõ vấn đề vô cùng quan trọng
này cho dân tộc và đất nước.
Là
người Việt, hầu hết chúng ta ai cũng đã từng nghe và nói câu: “Tiếng Việt còn,
Người Việt còn.” Nhưng chúng ta quên một điều vô cùng quan trọng là; tiếng Việt
nô lệ, thì người Việt nô lệ. Và sự nô lệ này sẽ dẫn đến mất gốc và dân tộc bị hủy
dìệt là điều không tránh khỏi.
Mất
đất, mất đảo còn có cơ hội lấy lại được. Nhưng mất người thì lấy ai mà đòi lại
đất, giành lại biển?
Chống
cộng mà không chống nổi ngôn ngữ Việt cộng trong đầu thì vẫn là tự lừa dối
chính mình. Người cộng sản Việt Nam
biết chắc chắn họ luôn luôn thành công trong việc khống chế tư tưởng người dân
Việt. Rõ ràng nhất là qua ngôn ngữ. Xin mọi người hãy nhìn lại ngôn ngữ mình xử
dụng để chứng minh điều này.
Có
nhiều người chống cộng cảm thấy hài lòng qua việc xử dụng những danh từ miệt
thị, khinh bỉ đối với những người cầm đầu cộng đảng Việt Nam hiện tai
như: Trọng Lú, Sang Ngu, Dũng Dốt. Những người này vẫn mãi say sưa, tự thỏa mãn
với câu: “Người khôn phải gọi thằng ngu bằng thầy!”
Xin
thưa! Nếu chúng ta khôn hơn họ, thì đã không bị họ khống chế từ cái đầu đến cái
miệng suốt bao năm qua.
Năm
1954, sau khi Việt cộng chiếm Miền Bắc, thi sĩ Trần Dần đã bàng hoàng thốt rằng:
"Tôi
bước đi không thấy phố thấy nhà,
Chỉ thấy mưa sa trên nền cờ đỏ."
Hai
câu thơ đã cho thấy hình ảnh thê lương tang tóc của đất nước dưới ách cai trị
của người cộng sản. Thế nhưng, từ năm 1954, người dân Miền Bắc đã không chịu
nhìn thấy điều này. Và người dân Miền Nam , năm 1975, cũng không muốn nhìn
thấy điều này. Như thế, dù âm thầm không ai hay biết, nhưng số phận của đất
nước Việt Nam
đã được quyết định từ lâu.
Tiền
bạc là vật mà mọi người dân, dù không biết chữ, vẫn phải dùng đến hằng ngày.
Thế là từ thời kỳ tem phiếu, mãi cho đến hiện nay, không một tờ giấy bạc nào
không có hình của tên bán nước Hồ Chí Minh. Sau khi chết, chúng vẫn đem cái xác
cáo mục rữa trấn ngay thủ đô Miền Bắc và bắt mọi người phải chiêm ngưỡng. Đến
khi cướp Miền Nam ,
chúng liền xóa ngay địa danh Sài Gòn, tên gọi thủ đô của Việt Nam Cộng Hòa.
Thay vào đó là tên cáo Hồ đã chết. Rồi chúng xây con đường trên cao nguyên dọc
Trường Sơn, xương sống của bản đồ Việt Nam với tên đại lộ Hồ Chí Minh. Tất
cả mọi việc trên đều nhằm mục đích thực hiện kế hoạch to lớn và lâu dài. Đó là
khống chế tư tưởng toàn thể dân Việt qua những hình ảnh này. Hãy thử tính xem
trong một ngày, hình ảnh của tên cáo Hồ bán nước đánh vào đầu người dân Việt
bao nhiêu lần qua tờ giấy bạc. Đây là một kỹ thuật trấn áp tư tưởng vô cùng
hiệu quả trên bình diện vô thức mà khoa Tâm Lý Học gọi là khống chế tư tưởng
(mind control) vô cùng tinh xảo và thâm độc.
Xin
được nêu ra ở đây để những người vẫn còn ngây thơ cho rằng Việt cộng là những
kẻ ngu ngốc nên suy nghĩ lại.
Là
một người Việt cộng nằm vùng tại Miền Nam trong thời kỳ chiến tranh, nên
lúc bấy giờ ông y tá Nguyễn Tấn Dũng bắt buộc phải dùng ngôn ngữ của Việt Nam
Cộng Hòa. Nhưng ngay sau khi cộng sản cướp được Miền Nam , chắc chắn ông Dũng và bao nhiêu người cộng
sản nằm vùng khác đã không thèm dùng tiếng Việt của Miền Nam ngày trước.
Năm 2010, trong buổi trả lời trước quốc hội cộng sản, vì lúng túng, thủ tướng
cộng sản họ Nguyễn đã lỡ miệng phát ra hai chữ “bảo đảm” của Việt Nam Cộng Hòa.
Biết bị hớ, liền ngay sau đó ông ta vội vàng tìm mọi cách để chữa lại bằng hai
chữ “đảm bảo” của Việt cộng cho mọi người ngồi dưới kia cùng nghe thật rõ. Chỉ
bấy nhiêu cũng đủ để dạy cho nhiều người Việt trí thức chống cộng cần học bài
học về sự quan trọng của ngôn ngữ, cùng thái độ quyết tâm của ông ta khi xử dụng
ngôn ngữ. Có thể lỡ lời nói ra hai chữ bảo đảm. Nhưng chắc chắn ông Dũng không
bao giờ dám lỡ miệng đảo thứ tự để nói nhà nước (trước) và đảng (sau) cả. Đến
đây hy vọng nhiều người sẽ nhận ra sự quan trọng cùng sự quyết liệt của những
người cộng sản trong việc xử dụng ngôn ngữ. Nói một cách khác, nhưng vô
cùng thực tế, họ hiểu rõ quy luật sinh tử là, đối với họ: Dùng Chữ Sai Là
Chết.
Khi
dùng ngôn ngữ Việt cộng để chống cộng, chống Tàu, chúng ta có thể nghe họ lớn
tiếng cười mỉa mai khinh bỉ và bảo nhau rằng: “Cứ để cho bọn người đang sống ở
hải ngoại đó chống cộng. Ngôn ngữ, tức cái đầu của chúng, mà đảng ta đổi tới
thay lui chúng chẳng hề hay biết. Thế thì chúng chống cái chi. Ta vo tròn bóp
méo cái đầu của chúng như thế mà chúng chẳng hay biết. Thì chúng
chống được điều gì. Chúng đang sống nơi hải ngoại cách xa ngàn dặm, nhưng đảng
ta nhét vào đầu chúng điều gì cũng được, thì có chi mà lo ngại. Ha ha ha. Chỉ
cần mười năm nữa thì bọn người này sẽ nằm trong các nghĩa địa. Chẳng có chi để
chúng ta phải bận tâm cả.”
Chống
Tàu cộng xâm lược, mà không chống nổi ngôn ngữ nô lệ của chúng đang bám chặt
trong đầu, thì chỉ làm trò cười cho bọn tay sai Việt cộng là thế đấy. Nên hiểu
rằng, Việt cộng không bao giờ lo ngại chuyện mìn bom súng đạn, chúng chỉ sợ cái
đầu của người dân. Mà thể hiện của cái đầu là qua ngôn ngữ đang xử dụng. Mong
mọi người nên suy nghĩ kỹ điều này.
Hãy
nhìn cô sinh viên trẻ tuổi Nguyễn Phương Uyên sẽ biết mình thế nào. Hãy nhìn
bài học quốc ngữ của người Mỹ, hy vọng, và may ra, có người sẽ hiểu rõ sự quan
trọng của ngôn ngữ trong việc giữ gìn nền độc lập và tinh thần tự chủ của dân
tộc.
Xin
chuyển đến mọi người để cùng suy nghiệm và chọn loại ngôn ngữ thích hợp cho
chính mình.
Trần
Đức Dũng
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.