Tôi là người lớn lên
với Tiếng Việt thời trước 1975, tức là Tiếng Việt trong Tự Lực Văn Đoàn của những
Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam, v.v. Đó cũng là tiếng Việt của các tiền bối
như Hoàng Xuân Hãn, Phạm Quỳnh, và sau này là Mai Thảo và nhóm tạp chí Bách
Khoa lừng danh một thời. Đó cũng chính là Tiếng Việt thời 1945 và sau này được
gìn giữ ở trong Nam.
Thời đó, chúng tôi
nói và viết Tiếng Việt theo thứ tự tự nhiên. Chẳng hạn như chúng tôi được dạy
là ‘hôi thúi’ (hay ‘hôi thối’) vì một vật thể khi bị chết đi, nó đi từ ‘hôi’ mới
đến ‘thúi.’ Chúng tôi nói ‘khai triển’ (khai trương rồi mới phát triển). Các thầy
dạy cho biết đó là cách nói của người Việt được coi là thuận với thiên nhiên.
Do đó, ngày xưa, Tiếng
Việt chúng ta được cấu trúc theo công thức tự nhiên đó. Có thể tìm thấy những
chữ thường ngày như: bảo đảm, đơn giản, thành hình, khai triển, ít nhiều, v.v.
Thế nhưng sau 1975,
những chữ đó đột nhiên bị đảo lộn thành: đảm bảo, giản đơn, hình thành, triển
khai, nhiều ít, v.v. Những chữ này có cùng nghĩa như những chữ trên, nhưng nó
chỉ đảo ngược cách nói/viết.
Tại sao có sự đảo
ngược này?
Câu trả lời đơn giản
là do Tàu hóa. Thật vậy, rất nhiều chữ sau này được dùng theo cách dùng của người
Tàu. Chẳng hạn như người Tàu hay nói ngược với chúng ta. Thay vì nói ‘bảo đảm’,
họ nói ‘đảm bảo’. Chúng ta nói ‘khai triển’, họ thì ‘triển khai’. Vân vân.
Thật ra, những chữ như
‘bảo đảm’, ‘khai triển’, ‘đơn giản’, v.v. đều xuất phát từ chữ Hán. Nhưng các vị
tiền bối chúng ta nói ngược với họ, có lẽ một phần là theo lẽ tự nhiên, và quan
trọng hơn là không bị Tàu hóa.
Tiếng Việt ngày nay
rất ư là hỗn tạp và phức tạp. Hỗn tạp là thứ lai căng (như ‘tuổi teen’), và phức
tạp là làm cho tối nghĩa (ví dụ như ‘một cá thể trâu’). Mới đây còn có
‘topping’ nữa chứ ! Loại tiếng Việt này làm đau đầu những người thuộc thế hệ
tôi, và làm nhói tim những ai còn quan tâm đến sự trong sáng của tiếng Việt.
Hôm qua, cô tiếp viên sau khi tính toán tiền ăn xong rồi nói:
“Dạ, phần của mình
là 56 ngàn ạ” Tôi muốn ghẹo cô ấy, nên giả bộ hỏi “‘mình’ là ai vậy con?” Cô ta
bẽn lẽn nói “Dạ, con quen miệng ạ”. Tôi lại chọc: người miền Nam không nói “ạ”.
Rồi còn những cách
dùng sai nghĩa nữa, mà tiêu biểu là ‘liên hệ’ và ‘liên lạc’. Chẳng hiểu từ đâu
mà ngày nay ở trong nước ai cũng dùng chữ ‘liên hệ’ theo ý nghĩa contact của tiếng
Anh. “Anh cần thêm bất cứ điều gì, cứ liên hệ qua số điện thoại …”. Đáng lý ra
phải là ‘liên lạc’.
‘Liên hệ’ theo tôi
hiểu là quan hệ huyết thống, máu mủ ruột thịt trong gia đình, tiếng Anh là
‘relate’. Còn ‘Liên lạc’ có nghĩa là tiếp xúc giữa các cá nhân, tiếng Anh là
‘contact’. Rõ ràng như vậy, mà chẳng hiểu sao đi đâu cũng thấy ‘liên hệ’. Tôi
nghi là cũng do Tàu hóa mà ra.
Lại nói đến chữ ‘khả
năng’ cũng bị đổi nghĩa. ‘Khả năng’ có nghĩa là năng lực để làm một việc gì (tiếng
anh là capacity). Vậy mà ngày nay người ta dùng chữ ‘khả năng’ theo cái nghĩa
‘có thể’ (probable): ‘Chiều nay trời có khả năng mưa’. Trời ơi! Sao không nói
“Chiều nay trời có thể mưa”? Lại một cách Tàu hóa?
Khó ưa nhất là chữ ‘Việt Kiều’. Tôi nghĩ giới báo chí không chịu tìm hiểu nghĩa nên dùng chữ không đúng. ‘Kiều’ có nghĩa là người ngoài đến sinh sống nơi mình cư trú. Do đó, chúng ta mới có Hoa Kiều, Pháp Kiều. Tôi là người Việt về thăm quê thì mắc mớ gì mà gọi tôi là ‘Việt Kiều’?! Đáng lý ra nên gọi là ‘Kiều Bào’.
Chói tai nhất là nghe cách đánh vần ngày nay. Lúc nào
cũng Bờ Cờ Sờ … nghe thiệt khó vô. Đó là cách phát âm đánh vần thời Bình dân Học
vụ (thời 1930-1940) để giúp cho người mù chữ làm quen với chữ cái trong tiếng
Việt, chớ đâu phải cách đánh vần chánh thức. Đâu có ai dùng nó để chỉ A Bê Xê
(ABC) đâu. Các nhà ngôn ngữ học cũng đã nói cách đánh vần Bờ Cờ Sờ là sai. Vậy
mà ngày nay trên đài truyền hình, đài phát thanh oang oang Bờ Cờ Sờ!
Có lần tôi thấy sốc
khi nghe một đồng nghiệp Pháp nói với tôi rằng tiếng Pháp ở Paris ngày nay là
loại hỗn tạp, còn tiếng Pháp ở Québec (Canada) mới là ‘chuẩn’. Chẳng biết nhận
xét đó đúng hay sai, nhưng tôi có cảm giác nó hợp với tiếng Việt ngày nay: tiếng
Việt ở hải ngoại có lẽ chuẩn hơn tiếng Việt ở trong nước?
GS Nguyễn Tuấn
***
Ngôn ngữ “Tô Lâm” CHXHCNVN
Đây là giai đoạn đổi mới, chúng ta cần có ý thức tiết kiệm thời gian, vận dụng từ chính xác, ngắn gọn, dễ hiểu. Đặc biệt, các bản báo cáo trình lên cho tôi phải “cụ tỉ” và “cô súc”!
https://baomai.blogspot.com/2024/08/ngon-ngu-to-lam-chxhcnvn.html
***
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.