Một
trong những ám ảnh lớn nhất của những người lưu vong là ý niệm về sở thuộc
(sense of belonging). Với giới cầm bút, ám ảnh ấy lại càng nhiều day dứt: Không
những bản thân họ mà còn cả tác phẩm của họ thuộc về đâu và sẽ đi về đâu?
Trong cuốn The Writer as Migrant (The University of Chicago Press, 2008), Ha Jin, nhà văn gốc Hoa viết bằng tiếng Anh tại Mỹ, trích dẫn một quan điểm của Nabokov mà tôi rất tâm đắc: Với một nhà văn, quốc tịch chỉ là điều thứ yếu; trong khi đó chính nghệ thuật mới là hộ chiếu thực sự của hắn.
Ha Jin dẫn ra trường hợp của hai nhà văn Aleksandr Solzhenitsyn và Lâm Ngữ Đường làm ví dụ.
Trong cuốn The Writer as Migrant (The University of Chicago Press, 2008), Ha Jin, nhà văn gốc Hoa viết bằng tiếng Anh tại Mỹ, trích dẫn một quan điểm của Nabokov mà tôi rất tâm đắc: Với một nhà văn, quốc tịch chỉ là điều thứ yếu; trong khi đó chính nghệ thuật mới là hộ chiếu thực sự của hắn.
Ha Jin dẫn ra trường hợp của hai nhà văn Aleksandr Solzhenitsyn và Lâm Ngữ Đường làm ví dụ.
Sau khi nêu lên kinh nghiệm của Solzhenitsyn và Lâm Ngữ Đường, Ha Jin kết luận: Với nhà văn, việc trở về mang tính vật lý là điều rất ít có ý nghĩa. Việc hồi hương đích thực của một nhà văn lưu vong là qua văn chương. “Chỉ có văn chương là có thể đi xuyên qua các rào cản lịch sử, chính trị và ngôn ngữ để đến với người đọc, kể cả những người sống ở quê gốc của tác giả” (tr. 22).
Về hay không về, tất cả các cây bút thuộc ba nhóm trên đều giống nhau ở một điểm: Tác phẩm của họ đều lần lượt được in lại và được đọc ở quê nhà. Đều trở thành tài sản của quốc gia, và, với một số người, tài sản của nhân loại.
Bản thân của Ha Jin cũng là một trường hợp thú vị.
Dù sao, tầm vóc của Ha Jin cũng chưa được khẳng định rõ. Một người khác, nổi tiếng hơn ông, cũng ở hoàn cảnh tương tự: Joseph Brodsky. Bị trục xuất khỏi Nga năm 1972, lúc ông 32 tuổi, vì những bài thơ được/bị xem là chống đối chế độ, Brodsky sống tại Mỹ và trở thành công dân Mỹ. Năm 1987, ông đoạt giải Nobel văn chương, báo chí Nga hoàn toàn im lặng. Trong một bức thư ngỏ gửi Tổng Bí thư Leonid Brezhnev, Brodsky viết: “Mặc dù tôi đã mất quốc tịch Liên xô, tôi vẫn không ngừng là một nhà thơ Nga. Tôi tin là tôi sẽ trở về. Mọi nhà thơ luôn luôn trở về hoặc bằng xương thịt hoặc trên trang giấy. Tôi muốn tin là cả hai đều khả dĩ.” Tuy vậy, chính quyền Xô Viết vẫn cấm ông nhập cảnh. Bố mẹ ông mất ở Nga, Brodsky cũng không được về để dự đám tang. Có lẽ vì những kinh nghiệm cay đắng ấy, ngay cả sau khi chế độ Cộng sản sụp đổ, Brodsky vẫn không về lại Nga. Không bao giờ. Lần này không phải vì bị cấm. Mà là một chọn lựa.
Với những người cầm bút, việc cấm đoán của chính quyền chỉ là những trò trấn áp nhất thời. Cầm tờ hộ chiếu nghệ thuật, không ai có thể ngăn cản được họ.
Chỉ có điều là hộ-chiếu-nghệ-thuật cũng có những giới hạn của nó. Một, giới hạn về không gian: có những tờ hộ chiếu có giá trị quốc tế và cũng có những tờ hộ chiếu chỉ có giá trị trong khu vực hoặc ở địa phương. Hai, giới hạn về thời gian: Có những tờ hộ chiếu có giá trị lâu dài, ngược lại, cũng có những tờ hộ chiếu rất ngắn hạn, thậm chí, có khi hết hạn ngay khi vừa được đóng dấu.
Không phải hộ chiếu nào cũng giống hộ chiếu nào.
Nguyễn
Hưng Quốc
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.