Chào chị Bảo
Mai,
Tôi đang
giúp vận động để các giới truyền thông, các nhà văn ký giả, khi viết bài có
liên quan đến tên và địa danh Tàu, không dùng âm tiếng Việt cho tên Tàu
nữa mà dùng âm Tàu cho tên Tàu (theo qui ước Pinyin mà thế giới công nhận).
Sau đây là
những lý do tại sao (trích một phần trong bài viết của tôi, bút hiệu Trần
Kha, về vấn đề này)
Lý do cần thay
đổi
Đọc hay viết
tên Tàu theo âm Hán Việt có thể hữu dụng trong quá khứ, nhưng việc này đã
mất thời gian tính, và cần thay đổi, vì nhiều lý do:
1) Nhu cầu cần
phân biệt tên Tàu và tên Việt, để tránh ngộ nhận. Thí dụ như tên của ông
"Chen Guangcheng", một "luật sư mù" người Tàu đã xin tị nạn
ở tòa đại sứ Mỹ, mà tin tức gần đây trên báo chí Việt Nam gọi ông là "Trần
Quang Thành" - rất dễ tạo nên sự nhầm lẫn ông là người Việt Nam!
Cũng như gọi
tên tỉnh "Quảng Đông" (Guangdong ở
bên Tàu) có thể bị nhầm lẫn là tên một tỉnh ở Việt Nam . Thêm một điều bất lợi nữa là
khi dùng tên Việt cho địa danh bên Tàu, người ta không thể tìm được địa danh đó
nằm ở chỗ nào trên bản đồ nước Tàu.
2) Trong nền
kinh tế toàn cầu, buôn bán và tiếp cận vối nhau, cùng những cố gắng của Việt
Nam để hội nhập vào văn minh thế giới, thì việc dùng âm Việt để gọi tên Tàu,
không có ích lợi gì hết mà còn là một bước đi thụt lùi, lãng phí thì giờ.
3) Giúp giới
trẻ khi đọc báo Việt và báo ngoại quốc, có sự đồng nhất trong tên người và địa
danh Tàu, không có sự hoang mang hay phải mất thì giờ đối chiếu. Hơn nữa, khi
nói chuyện với người ngoại quốc, ta không phải lúng túng nhớ xem cách phát âm
đúng tên, thí dụ như của Tập Cận Bình, của Tưởng Giới Thạch là gi.
4) Dùng tên
Tàu theo hệ thống Pinyin mà quốc tế nhìn nhận, qua Google sẽ giúp chúng ta tìm
ra tiểu sử của một nhân vật Tàu hay tin tức về một địa danh Tàu, dễ dàng hơn,
đầy đủ hơn, và chính xác hơn.
5) Nếu giới
truyền thông và văn giới đều dùng y nguyên tên của người ngoại quốc như tên
Aung San Suu Kyi, Bill Clinton, George W. Bush, Vladimir Putin,... thế thì
không có lý do gì họ lại không dùng thẳng tên Tàu theo qui ước Pinyin. Đối
tượng của người viết là đọc giả, đối tượng của đài truyền hình/đài phát thanh
là khán/thính giả, thành ra họ có nhiệm vụ thông tin và giúp làm giàu kiến thức
cho khách hàng của họ, thay vì ngược lại.
6) Tin tức thế
giới đăng trên các báo Việt Nam
ở Mỹ, một số lớn được dịch từ bản tiếng Anh - tên và địa danh Tàu đều dùng theo
qui ước Pinyin - thì nhà văn, nhà báo Việt Nam cứ theo tên như vậy mà dùng,
không phải mất công, thì giờ đối chiếu, đổi qua tên Việt.
Thật ra lúc
ban đầu, sự thay đổi nào cũng khó, nhưng dần dần sẽ dễ hơn, và trở thành thông
lệ.
Thử tưởng
tượng, ngày xưa lúc thay đổi chữ Hán sang chữ quốc ngữ, thì còn khó hơn vạn lần.
Vấn đề dùng
thẳng tên Tàu theo qui ước Pinyin, hiện tại có thể giải quyết bằng một trong
hai cách:
1) Thí dụ như
"...Ông Jiang Zemin (Giang Trạch Dân) vừa gặp ông Xi Jinping (Tập Cận
Bình)..."
chỉ cần chú
thích lần đầu tiên trong bài viết, những dòng sau đó thì cứ viết
"Jiang Zemin", "Xi Jin Ping" không cần chú thích trong dấu
ngoặc đơn nữa.
2) Hoặc là
trọn bài viết, cứ dùng thẳng tên Tàu theo qui ước Pinyin, thí dụ như
"...Ông
Jiang Zemin vừa gặp ông Xi Jin Ping..."...
Rồi ở cuối bài
viết mới chú thích
Jiang Zemin
(Giang Trạch Dân)
Xi Jin Ping
(Tập Cận Bình)
...
Pinyin
Pronunciation
Đấy là lúc ban
đầu cần chú thích, dần dần người viết có thể bỏ hẳn "lối xưa" (đã mất
thời gian tính), và dùng thẳng tên người và địa danh chính thức của họ mà
cả thế giới dùng qua qui ước Pinyin.
Nếu chị có
cùng quan điểm, nhờ chị tiếp tay vận động.
Xin cám ơn chị
thật nhiều, nhất là những bài viết trên trang blog của chị.
Best,
Kim Ánh
Toi rat dong y voi Kim Anh.
ReplyDeleteDe Bo tuc them toi nghi Chung ta khong nen doi ten nguoi , thanh pho, noi tom lai neu la danh tu rieng, Chung hay Dai danh tu Thị khong the phien am doi lam gi.
Thị du : New York khong nen doi ra Nuu Uoc.
Washington khong nen doi ra Hoa thinh Don.