From: VDK LAW
OFFICE
Date: 2012/7/12
Con đường tự do, dân chủ VN đang tới gần hơn: U.S.-EU Statement on the Asia-Pacific Region
Kính chuyển quý anh chị em và các bạn để tường.
Diễn biến này có thể được xem như sự kiện mới và đặc biệt nhất trong chuyến đi lần này của bàClinton tới Phnom Penh . Cả thế giới Phương Tây đã đồng
lòng lên một kế hoạch cụ thể cho Biển Đông rồi.
Dường như giờ đây, Hà Nội chỉ còn một lựa chọn duy nhất, đó là con đường ViệtNam : con đường tự do, dân chủ hóa đất nước để
thực hiện mục tiêu "Độc lập, tự do, hạnh phúc" cho tổ quốc và nhân
dân Việt Nam .
Nhưng để có thể hiện thực hóa được con đường Việt Nam này, chúng ta mỗi con dân Việt Nam nhất định phải có trách nhiệm của từng cá nhân một trước tổ quốc và đồng bào, phải can đảm đứng ra nhận lãnh trọng trách tuy đầy gian khó nhưng cũng không kém phần vinh quang này. Chúng ta nhất định phải đấu tranh cương quyết và triệt để hầu mở đường cho hơn 3 đảng viên, 8 triệu đoàn viên CSVN cùng thân nhân gia đình của họ sớm trở về với chính nghĩa quốc gia, trong lòng dân tộc.
Đã đến lúc tất cả chúng ta cần phải can đảm bước qua vũng lầy của quá khứ để cùng nhau giải quyết những vấn nạn hiện tại của quốc gia và xây dựng một tương lai ViệtNam
chung.
Hãy chân thành đến với nhau trong tình anh em, nghĩa đồng bào, hãy thương yêu và đùm bọc lẫn nhau, tất cả vì quê hương ViệtNam thân yêu của chúng ta.
Hãy rộng mở lòng khoan dung độ lượng, hoà hợp, hòa giải với những người con cộng sản đã lầm đường, lạc lối gây bao cảnh oan nghiệt tan thương cho đất nước, tạo điều kiện cho họ sớm trở về trong lòng dân tộc, để cùng nhau quyết tâm bảo vệ, xây dựng và phát triển phồn vinh quốc gia Việt Nam và cuối cùng, để mãi mãi con cháu của nòi giống Lạc Hồng chúng ta luôn tự hào: "Tôi là người Việt Nam".
Cá nhân tôi sẽ lấy tính mạng của mình để đảm bảo với tất cả các anh chị em đảng, đoàn viên và tập thể quân cán chính của nhà nước CHXHCNVN rằng tôi sẽ quyết tâm bảo vệ đến cùng tính mạng và tài sản hợp pháp của quý anh chị em trong một quốc gia Việt Nam tự do, dân chủ mới. Tôi cam đoan sẽ sát cánh cùng các lượng tự do, dân chủ, yêu nước quyết tâm không để có cảnh máu đổ, đầu rơi, huynh đệ tương tàn. Và chính vì thế, tôi khẩn trương kêu gọi lãnh đạo ĐCSVN và chính phủ Việt Nam hãy sớm giác ngộ để trở về với nhân dân, lập tức thực thi chủ trương hoà hợp, hòa giải dân tộc, trao trả tự do lập tức cho các tù nhân chính trị và lương tâm, cho phép tự do thông tin, báo chí, lập hội, đảng chính trị để tham gia vào công cuộc sinh hoạt đối thoại chính trị ngỏ hầu đưa đất nước thoát khỏi bế tắc hiện tại cũng như tạo cơ sở xây dựng và phát triển cho một nhà nước Việt Nam tự do, dân chủ và pháp trị mà trong đó những quyền cơ bản của con người luôn luôn được triệt để tôn trnọg.
Tôi rất mong quý anh chị em cố gắng giúp tôi viết một "Thông Cáo" với những nội dung như trên để sớm trình và lấy ý kiến của quốc dân ViệtNam .
Trân trọng cám ơn và kính chào thân ái.
Luật sư Vũ Đức Khanh
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity - Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Date: 2012/7/12
Con đường tự do, dân chủ VN đang tới gần hơn: U.S.-EU Statement on the Asia-Pacific Region
Kính chuyển quý anh chị em và các bạn để tường.
Diễn biến này có thể được xem như sự kiện mới và đặc biệt nhất trong chuyến đi lần này của bà
Dường như giờ đây, Hà Nội chỉ còn một lựa chọn duy nhất, đó là con đường Việt
Nhưng để có thể hiện thực hóa được con đường Việt Nam này, chúng ta mỗi con dân Việt Nam nhất định phải có trách nhiệm của từng cá nhân một trước tổ quốc và đồng bào, phải can đảm đứng ra nhận lãnh trọng trách tuy đầy gian khó nhưng cũng không kém phần vinh quang này. Chúng ta nhất định phải đấu tranh cương quyết và triệt để hầu mở đường cho hơn 3 đảng viên, 8 triệu đoàn viên CSVN cùng thân nhân gia đình của họ sớm trở về với chính nghĩa quốc gia, trong lòng dân tộc.
Đã đến lúc tất cả chúng ta cần phải can đảm bước qua vũng lầy của quá khứ để cùng nhau giải quyết những vấn nạn hiện tại của quốc gia và xây dựng một tương lai Việt
Hãy chân thành đến với nhau trong tình anh em, nghĩa đồng bào, hãy thương yêu và đùm bọc lẫn nhau, tất cả vì quê hương Việt
Hãy rộng mở lòng khoan dung độ lượng, hoà hợp, hòa giải với những người con cộng sản đã lầm đường, lạc lối gây bao cảnh oan nghiệt tan thương cho đất nước, tạo điều kiện cho họ sớm trở về trong lòng dân tộc, để cùng nhau quyết tâm bảo vệ, xây dựng và phát triển phồn vinh quốc gia Việt Nam và cuối cùng, để mãi mãi con cháu của nòi giống Lạc Hồng chúng ta luôn tự hào: "Tôi là người Việt Nam".
Cá nhân tôi sẽ lấy tính mạng của mình để đảm bảo với tất cả các anh chị em đảng, đoàn viên và tập thể quân cán chính của nhà nước CHXHCNVN rằng tôi sẽ quyết tâm bảo vệ đến cùng tính mạng và tài sản hợp pháp của quý anh chị em trong một quốc gia Việt Nam tự do, dân chủ mới. Tôi cam đoan sẽ sát cánh cùng các lượng tự do, dân chủ, yêu nước quyết tâm không để có cảnh máu đổ, đầu rơi, huynh đệ tương tàn. Và chính vì thế, tôi khẩn trương kêu gọi lãnh đạo ĐCSVN và chính phủ Việt Nam hãy sớm giác ngộ để trở về với nhân dân, lập tức thực thi chủ trương hoà hợp, hòa giải dân tộc, trao trả tự do lập tức cho các tù nhân chính trị và lương tâm, cho phép tự do thông tin, báo chí, lập hội, đảng chính trị để tham gia vào công cuộc sinh hoạt đối thoại chính trị ngỏ hầu đưa đất nước thoát khỏi bế tắc hiện tại cũng như tạo cơ sở xây dựng và phát triển cho một nhà nước Việt Nam tự do, dân chủ và pháp trị mà trong đó những quyền cơ bản của con người luôn luôn được triệt để tôn trnọg.
Tôi rất mong quý anh chị em cố gắng giúp tôi viết một "Thông Cáo" với những nội dung như trên để sớm trình và lấy ý kiến của quốc dân Việt
Trân trọng cám ơn và kính chào thân ái.
Luật sư Vũ Đức Khanh
Khanh VU DUC, LL.L., LL.B., MPA
Barrister, Solicitor & Notary Public
VDK LAW OFFICE
Integrity - Competence – Excellence
838 Somerset Street West, Suite 30, Ottawa Ontario K1R 6R7 Canada
Press Releases: U.S.-EU Statement on the Asia-Pacific Region
07/12/2012 08:34 AM EDT
U.S.-EU Statement on the Asia-Pacific Region
Media Note
Office of the Spokesperson
Washington, DC
July 12, 2012
Following is the text of a joint statement issued by the United States of America and the European Union on July 12, 2012, in Phnom Penh, Cambodia:
Secretary of State Hillary Rodham Clinton and European Union (EU) High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Catherine Ashton met in Phnom Penh on July 12, 2012 to exchange views on developments in the Asia-Pacific, demonstrating the importance the United States and the European Union attach to this thriving region and its peaceful and dynamic development.
Common objectives
Secretary Clinton and High Representative Ashton noted that interdependence between Asia, the
Secretary Clinton and High Representative Ashton welcomed the progress being made in regional cooperation and integration in the Asia-Pacific. This enhances the capacity of the region to address complex trans-national issues, while contributing to strengthened governance. The
Peace and security
Both sides intend to seek closer cooperation with Asian partners in fighting transnational crime, terrorism and addressing cyber-security issues, while ensuring freedom of expression and the free flow of information in accordance with international law. They are cooperating with partners to build regional disaster preparedness and crisis response capacity.
The
The United States and European Union are continuing to work to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and urge North Korea to live up to its international obligations and commitments.
Both sides also exchanged views on the recent historic transformations taking place in Burma/Myanmar and noted the importance of increased coordination on development assistance and responsible and transparent private sector investments.
Secretary Clinton and High Representative Ashton decided to further cooperate with Asia-Pacific partners in promoting democracy and human rights, in particular those of vulnerable groups such as women and children as well as ethnic and religious minorities. They recognized the importance of civil society and decided to further promote people-to-people exchanges with Asia-Pacific countries.
Sustainable development
Secretary Clinton and High Representative Ashton reaffirmed that ensuring sustainable development will remain a key priority in relations with regional partners. While much will be achieved through economic growth and intra-regional cooperation, strong donor commitment is still necessary. Thus, eradication of poverty will remain high on the agenda with Asia-Pacific countries. The
Secretary Clinton and High Representative Ashton discussed the consequences of climate change in the Asia-Pacific and stressed the need for collective action on the global and regional level. The
Trade and economics
Secretary Clinton and High Representative Ashton underscored the importance of open markets in enhancing growth and development in the Asia-Pacific region, which also has a direct and positive impact on the economies of the
Next steps
The United States and the European Union appreciate the opportunity for dialogue offered by the ASEAN Regional Forum. In line with the 2011 U.S.-EU Summit commitment to increase "cooperation on political, economic, security, and human rights issues in the Asia-Pacific region to advance peace, stability and prosperity," they plan to intensify cooperation with Asia-Pacific partners to address regional and global challenges. To this end, both sides decided to continue the regular high level U.S.-EU dialogue on the region at the political and senior officials’ level.
PRN: 2012/1141
The Office of Website Management, Bureau of Public Affairs, manages this site as a portal for information from the U.S. State Department.
External links to other Internet sites should not be construed as an endorsement of the views or privacy policies contained therein.
Stay connected with the State Department:
State Dept websiteDipNote BlogTwitterTumblrRSS FeedFacebookFlickrYouTubeGoogle Plus
External links found in this content or on Department of State websites that go to other non-Department websites should not be construed as an endorsement of the views or privacy policies contained therein.
Update your subscriptions, modify your password or email address, or stop subscriptions at any time on your Subscriber Preferences Page. You will need to use your email address to log in. If you have questions or problems with the subscription service, please contact support@govdelivery.com.
This service is provided to you at no charge by U.S. Department of State.
This email was sent to vdklawyer@rogers.com using GovDelivery, on behalf of: U.S. Department of State ·
Trân trọng kính chuyển đến QUÝ VỊ, đồng bào thân thương trong quốc nội và hải ngọai một tin RẤT MỪNG nếu có thể thực hiện được theo giải pháp khả thi của Ls VŨ ĐỨC KHANH đề nghị "để tham khảo, góp ý kiến xây dựng và tùy nghi phổ biến rộng rãi trong lẫn ngòai nước".
ReplyDeleteChúng tôi xin ủng hộ nhiệt tình giải pháp của Ls VŨ ĐỨC KHANH với điều kiện QUỐC HỘI, NHÀ CẦM QUYỀN CSVN, và ĐẢNG CSVN :
1.- tuyên bố thay đổi về chánh trị, bầu cử tự do, đa đảng có sự kiểm sóat của quốc tế,
2.- và trả tự do ngay tức khắc, vô điều kiện cho tất cả các tù nhân chính trị, tôn giáo, dân oan bị CSVN giam cầm, quản thúc vô cớ từ ngày 30/04/1975 ngày mà đảng CSVN vi phạm hiệp ước Paris về Việt Nam xua quân tấn chiếm VNCH bằng vũ lực một cách bất hợp pháp.
Mong rằng tài liệu tiếng Anh sẽ được dịch ra tiếng Việt để phổ biến về trong nước.
Kính mến,
Bs LÊ Thị Lễ