Bìa
trước của tác phẩm The Lotus and the Storm của tác giả Lan Cao, sắp được ra mắt
ở Barnes & Noble, ngày 24 tháng Tám.
LTS
nhật báo Người Việt: Tác giả Lan Cao là một trong những người Mỹ gốc Việt viết
sách tiếng Anh hiếm hoi được những nhà xuất bản có tiếng của Hoa Kỳ chọn in. Bà
tên thật là Cao thị Phương Lan, và là ái nữ của cố đại tướng Cao Văn Viên, vị
Tổng Tham Mưu Trưởng cuối cùng trong quân lực Việt Nam Cộng Hòa. Tác giả Lan
Cao vừa được Viking Penguin phát hành cuốn sách thứ hai, có tên “The Lotus and
the Storm,” sau khi xuất bản cuốn “Monkey
Bridge ” rất nổi tiếng của
bà vào năm 1997.
Tuy
là một nhà văn, tác giả Lan Cao lại theo đuổi ngành luật, bà tốt nghiệp Yale
Law School, và sau một thời gian hành nghề luật tại Nữu Ước, chuyển qua ngành
dạy luật, hiện giờ là giáo sư giảng dậy môn luật kinh tế quốc tế tại Chapman
University. Trong một chuyến viếng thăm nhật báo Người Việt, tác giả Lan Cao
dành cho ký giả Hà Giang một cuộc phỏng vấn về tác phẩm “The Lotus and the
Storm.”
Hà
Giang (NV): Thân chào tác giả Lan Cao, rất hân hạnh được gặp một nhà văn người
Việt viết văn tiếng Anh rất hay. Là một nhà văn với những tác phẩm được một nhà
xuất bản có tiếng phát hành, một điều không dễ đạt được, nhưng bà lại theo
ngành luật, vậy trong hai con người, nhà văn và nhà giáo sư luật, con người nào
là con người thật hơn của tác giả Lan Cao?
Lan
Cao: Hai phía, luật pháp và viết văn, đều quan trọng với cuộc sống và tâm hồn
của tôi. Đến từ một nước có nhiều chiến tranh, tôi nghĩ đi luật rất là quan
trọng, vì luật pháp cho chúng ta giải quyết những xung đột với nhau, có một
chỗ, trước tòa, để hai bên có thể nói với nhau một cách hòa bình.
Với việc dạy
luật tôi cũng rất thích là bởi vì khi mình vào một lớp dạy luật, mình dậy xong
là xong, và mình biết ngay là mình có thành công với học sinh của mình không,
có làm cho học sinh hiểu được mình muốn giảng dạy không. Trái lại, viết sách là
một việc rất cô đơn, mình làm một mình mình. Những chuyện mình viết là mình
không muốn suy nghĩ trong cái bận rộn trong công việc hàng ngày. Những chuyện
tôi muốn viết toàn là những chuyện chiến tranh, mình muốn đối diện với những
chuyện màu đen trong tâm hồn của mình, thì mình mới vào thế giới viết sách. Có
thể nói luật pháp với tôi là trên bờ, là mặt nước, còn viết là sự luân lưu của
dòng nước, những gì mình suy nghĩ, mình băn khoăn mình muốn viết ra để cho mình
hiểu hơn, thì mình viết. Cuốn sách The Lotus and the Storm (Hoa Sen và Bão Tố)
này, tôi phải viết mười năm mới xong, mà trong thời gian viết mình rất bận rộn,
cực nhọc, đâu có vui gì, nhưng vẫn phải viết.
NV:
Tác phẩm đầu tay của bà, cuốn Monkey
Bridge (Cầu Khỉ) sau khi
ra đời đã thành công ngay, được nhiều người khen ngợi. Nhưng tại sao phải mười
bẩy năm sau, mới có lý do gì, động cơ gì khiến bà viết thêm một cuốn sách nữa?
Lan
Cao: Khi viết cuốn Cầu Khỉ Monkey Bridge thì tôi đang dạy ở New
York , xong rồi chuyển qua dạy ở trường đại học khác ở Virginia . Lúc đó tôi
chưa được làm giáo sư dạy toàn thời gian ở trường, nên rất bận rộn tập trung
cho việc đạt được “tenure”, rồi sau đó có con, phải bận rộn với trách nhiệm gia
đình, nên tôi không có thì giờ để viết gì nữa. Năm 2005, chiến tranh Iraq bắt
đầu căng thẳng, lúc đó mọi đài truyền hình, mọi tờ báo ở Mỹ đều nói “lại thêm
một chiến tranh Việt Nam,” rồi cho là không khéo Mỹ lại sa lầy ở Iraq như đã
mắc kẹt ở Việt Nam, và chê người Iraq cũng như từng chê Việt Nam là bê bối,
không biết làm gì hết, quân đội Mỹ kéo vào rồi làm thế nào đây. Việc Mỹ có nên
vào cuộc trong chiến tranh Việt Nam không, không phải là điều tôi muốn nói
trong cuốn sách, nhưng nếu đã vào rồi, thì phải có một trách nhiệm với nước đó,
với dân tộc của đất nước đó, chứ không phải là khi nghĩ họ không cần dính líu
gì tới mình nữa hết, thì bỏ đi, muốn vào thì vào, muốn đi thì đi. Tôi nghĩ là
một cường quốc không nên làm như vậy. Cũng như là nhiều người Iraq họ hợp tác
với Mỹ, gia đình họ, cuộc sống họ, đất nước họ tin cậy và tùy thuộc vào sự hợp
tác đó, họ đâu có thể phủi tay bỏ phạch một cái, vì bây giờ khó khăn quá. Những
hình ảnh đó trên truyền hình nó làm cho tôi suy nghĩ và nhớ lại những gì xẩy ra
cho đất nước Việt Nam
mình trước 1975, và tủi thân, rồi tự nhiên những xúc động đó thúc đẩy mình, làm
cho mình muốn viết.
NV:
Có vẻ như theo lời tả của tác giả, thì cuốn The Lotus and the Storm của bà
giống như một lời trách Hoa Kỳ trong việc dính vào chiến tranh Việt Nam, làm
cho cuộc chiến leo thang, rồi bỏ đi mà không làm hết bổn phận với người đồng
minh đã gắn bó với mình phải không ạ?
Lan
Cao: Vâng, đúng như vậy. Nếu mình nói về lịch sử thì ai cũng hiểu là không một
nước nào có thể dính líu tới nước nào mãi mãi, và một lúc nào đó, cũng phải ra
đi, nhưng mà cái cách ra đi cũng là quan trọng. Thí dụ như hiện giờ Hoa Kỳ vẫn
còn giúp Nam Hàn, vẫn có lính ở những nước khác. Sau năm 1973, Hoa Kỳ muốn ra
đi, họ vẫn có thể ra đi và vẫn có thể ủng hộ mình được, như họ đã cam kết trong
hiệp định Paris năm 1973, nhưng họ đã không làm như vậy, thành ra nước của mình
mới bị sụp đổ khi mà chiến tranh đã bị leo thang mà không có đạn dược, không có
gì hết.
Và sau khi bỏ rơi Việt Nam
như vậy họ, những cây bút phải tìm cách giải thích tại sao bằng cách viết sách,
viết lịch sử. Lịch sử nó cũng như là truyện là tiểu thuyết, và trong trường hợp
chiến tranh Việt Nam, những người viết truyện người Mỹ chỉ kể ra những câu
truyện để chứng tỏ là hành động của Mỹ là đúng, còn miền Nam sai, là không đáng
được họ giúp nữa, cho nên miền Nam Việt Nam mới bị sụp đổ lẹ như vậy. Từ xưa
đến giờ đa số sách về chiến tranh Việt Nam là chỉ do họ (tác giả Mỹ) viết
thôi, còn người mình thì ít ai viết, cho nên tôi muốn viết sách để thay đổi
điều đó một chút.
NV:
Tác giả Lan Cao có thể tóm tắt sơ lược nội dung của cuốn The Lotus and the Storm
và nói về những nhân vật chính trong cuốn sách này không?
Lan
Cao: Cuốn sách này có hai nhân vật chính, một người đàn ông tên Minh, hồi xưa
là lính nhẩy dù trong quân lực Việt Nam Cộng Hòa (VNCH), và con gái của ông là
một cô gái tên Mai, họ ở tiểu bang Virginia. Nhân vật người lính dĩ nhiên kể
rất nhiều về đời lính của họ. Trong sách tôi nói đến tất cả những biến cố lớn
trong lịch sử Việt Nam, chẳng hạn năm 1963, năm mà Tổng Thống Ngô Đình Diệm bị
đảo chánh, rồi năm 1965, lúc có nhiều lính Mỹ đến Việt Nam, rồi Tết Mậu Thân
năm 1968, rồi 1973 với hiệp định Paris, rồi 1975 mất nước, và 1978 với những
người vượt biên. Tất cả những biến cố rất quan trọng này đối với cộng đồng Việt
Nam chúng ta, tôi viết với quan điểm của một người lính VNCH, vì hồi xưa đến giờ
điều này chưa có trong những nhà xuất bản của Mỹ. Những ngày đó từ trước đến
giờ toàn là do những người viết lịch sử của Mỹ viết từ quan điểm của người
(lính) Mỹ. Còn chuyện của cô bé Mai, là tôi viết về những lịch sử riêng của
Việt Nam, không dính gì về chiến tranh Việt Nam từ năm 1945 đến 1975. Qua nhân
vật Mai tôi viết về thức ăn Việt Nam, văn hóa Việt Nam, nhạc Việt Nam, một đời
sống bình thường của một người dân. Nói tóm lại, cuốn The Lotus and the Storm,
có hai câu chuyện, một câu chuyện chiến tranh và một câu chuyện của một người
dân bình thường, giống như một người dân của một nước bình nào khác.
NV:
Như vậy có phải nhân vật Mai chính là tác giả Lan Cao, và nhân vật Minh, người
lính quân lực VNCH, là hình ảnh của thân phụ bà, cố đại tướng Cao Văn Viên
không?
Lan
Cao: Vâng, có chút chút ạ. Phần đông tác giả khi họ viết sách thì bao giờ cũng
có một chút về cuộc đời của họ, nếu không là của họ, thì cũng là của người thân
của họ. Đúng rồi, chuyện của nhân vật Mai thì hơi dính vào cuộc đời của tôi, và
chuyện của người lính thì có một chút, và dựa vào cuộc đời của ba tôi.
NV:
Ngoài việc kể lại những đau thương do chiến tranh gây ra, mục đích chính của bà
khi viết cuốn The Lotus and the Storm về chiến tranh Việt Nam là gì, và
làm sao để bà đo lường sự thành công của cuốn sách?
Lan
Cao: Tôi muốn cho người Mỹ họ hiểu là những truyện, những sách họ viết không
phải là những điều duy nhất, những quan điểm duy nhất mà thế giới được biết về
Việt Nam và cuộc chiến Việt Nam, mà người Việt Nam có một cái nhìn khác. Những
tác giả Mỹ khi họ muốn viết về chiến tranh Việt Nam, họ chỉ phỏng vấn những
người lính của họ, rồi họ đi về Việt Nam họ phỏng vấn lính của Hà Nội, họ không
hỏi gì, không để ý gì đến cộng đồng cả triệu người Việt Nam ngay ở nước Mỹ đây.
Mục đích của tôi là để cho thấy người Việt Nam là một dân tộc có danh dự, và
mình là một cộng đồng đã đóng góp rất nhiều cho nước Mỹ, để cho họ thấy là
những người đã di cư qua nước này, tuy là đã thành người Mỹ, nhưng mà vẫn có
riêng một lịch sử vinh dự ở đây. Người Việt mình phải có giọng nói của chính
mình ở xã hội này, mình không thể chỉ để người ta nói về mình, mà mình phải nói
ra.
NV:
Sách vừa được phát hành vào ngày 14 tháng Tám, dự tính của bà để giới thiệu tác
phẩm The Lotus and the Storm đến cộng đồng người Việt như thế nào, thưa bà?
Bìa
sau của tác phẩm The Lotus and the Storm của tác giả Lan Cao, sắp được ra mắt ở
Barnes & Noble.
Lan
Cao: Cuốn Cầu Khỉ đã được cộng đồng người Việt rất ủng hộ. Những nhà xuất bản
Mỹ họ kỳ vọng là khi xuất bản một cuốn sách về Việt Nam ,
nhất là do một người Việt viết, thì chắc chắn là có nhiều người Việt Nam muốn đọc,
vì rất đông người Việt mình ở đây. Còn nếu người Việt mình không ai mua sách
hết thì họ sẽ nghĩ là kỳ sau không xuất bản sách của người Việt viết nữa, vì
cộng đồng của mình không ủng hộ. Hy vọng cuốn sách này cũng được cộng đồng mình
ủng hộ, nhất là so với cuốn Monkey Bridge, cuốn này tập trung vào chiến tranh
Việt Nam, vì nhân vật chính là một người lính VNCH, tả về chiến tranh Việt Nam
qua cái nhìn của họ.
NV:
Nhà xuất bản Viking Penguin có tổ chức những buổi đọc sách để giới thiệu tác
phẩm The Lotus and the Storm đến độc giả ở quanh đây, tác giả Lan Cao có thể
nói về những buổi giới thiệu sách này không?
Lan
Cao: Vâng tôi rất may mắn được nhà xuất bản ủng hộ, nên họ tổ chức nhiều buổi
ra mắt sách khắp nơi. Tại những buổi này, tôi sẽ đọc một số chương, ký tên lên
sách, và trả lời câu hỏi của độc giả. Riêng ở những vùng quanh đây, thì có ba
buổi giới thiệu sách:
Thứ
Năm này, ngày 21 tháng Tám, lúc 7PM, tại Pages Bookstore, ở 904 Manhattan Avenue , Manhattan
Beach .
Chủ
Nhật ngày 24 tháng Tám, lúc 3PM, tại Barnes & Noble, ở 7881 Edinger, Huntington Beach (trong Bella Terra
Shopping Center )
Thứ
Ba ngày 2 tháng Chín, lúc 7:30PM, tại Skylight Book, ở 1818 North Vermont Avenue , Los
Angeles .
Đặc
biệt buổi ra mắt tại Huntington Beach
vào Chủ Nhật này, có sự hỗ trợ của tổ chức VAALA.
NV:
Cảm ơn tác giả Lan Cao đã dành thì giờ cho cuộc phỏng vấn, và chúc những buổi
ra mắt sách được nhiều độc giả người Việt tham dự.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.