Phần lời mới chỉ đổi đoạn có nhắc tên thành phố Vũ Hán
Sáng 10/3, bài hát gây hiệu ứng truyền thông trên thế giới 'Ghen Cô Vy' được đăng lại trên kênh Youtube của Viện Sức khoẻ nghề nghiệp và môi trường với phiên bản tiếng Việt mới. Cụ thể, từ "Vũ Hán" trong bài hát đã bị bỏ ra.
'Ghen Cô Vy' là ca khúc được nhạc sĩ Khắc Hưng viết lại lời từ bản hit Ghen (2017) của Min và Erik.
Với thông điệp kêu gọi mọi người giữ gìn vệ sinh trong tình hình dịch Covid-19 bùng phát, bài hát gây chú ý khi được khen ngợi trong chương trình talk show của John Oliver trên kênh HBO.
Ca khúc còn được UNICEF - Quỹ Nhi đồng Liên hợp quốc - chia sẻ rộng rãi cùng với đoạn vũ đạo của vũ công Quang Đăng. Mới đây nhất 'Ghen Cô Vy' vừa được đài truyền hình Pháp và tạp chí Đức đưa tin, đồng thời phóng viên Iran cũng đề nghị muốn chuyển ngữ ca khúc.
Hôm 4/3, ông Nguyễn Lâm Thanh, Giám đốc chính sách của TikTok Việt Nam: cho biết, 'Vũ điệu rửa tay' với nhạc nền 'Ghen Cô Vy' đã có 14 triệu lượt xem tại Việt Nam, với hơn 7.000 video được đưa lên mạng.
Sửa lời vì nhạy cảm
Ở phiên bản tiếng Việt mới này, lời bài hát chỉ duy nhất được sửa đổi ở đoạn có nhắc đến thành phố Vũ Hán với ý nghĩa là quê hương của virus corona. Cụ thể, ở giây thứ 20, lời nguyên thủy của bài hát là "Em ở đâu? Quê của em ở Vũ Hán" hiện đã được đổi thành: "Bao ngày qua em tạo ra bao sóng gió."
Như vậy, với sự thay đổi lời này, tên thành phố Vũ Hán, được coi là nơi xuất phát của chủng virus mới Covid-19 đã được loại bỏ hoàn toàn khỏi bài hát.
Nhạc sĩ Khắc Hưng, người sáng tác ca khúc 'Ghen Cô Vy' xác nhận là đã thay đổi một chút lời tiếng Việt:
"Tôi chỉ chỉnh sửa một chút để mọi thứ đỡ nhạy cảm vì việc tuyên truyền cần có sự chính xác và khéo léo, tránh những vấn đề khác. Thông điệp chính của bài hát là để cho mọi người biết cách rửa tay đúng cách và bảo vệ sức khỏe, không phải các vấn đề khác".
Bài hát được đổi lời ở đoạn nhắc đến thành phố Vũ Hán
Về việc nên sử dụng phiên bản tiếng Việt cũ hay mới, nhạc sĩ Khắc Hưng chia sẻ:
"Việc này là quyết định và chỉ thị của Bộ Y tế, không phải việc mình muốn hay không. Tôi không chắc vấn đề nhạy cảm là gì vì Bộ Y tế bảo sửa. Riêng bản thân tôi luôn muốn đem tinh thần lạc quan nhất cho mọi người. Vì vậy, quan điểm của tôi là truyền đi thông điệp tích cực thì dù phiên bản nào thì thông điệp vẫn luôn ở đấy và mọi người sẽ tìm được ý nghĩa".
"Khi viết, tôi được Viện sức khỏe nghề nghiệp và Môi trường và Bộ Y tế cung cấp nhiều tư liệu và đường hướng quý giá. Những tư liệu chỉ là con số nhưng đem lại cho tôi những xót xa.
Những câu chuyện với đầy cung bậc cảm xúc của hạnh phúc và cả gian truân chính là niềm cảm hứng, nhất là với người trẻ như tôi. Những bác sĩ, nhân viên y tế, công nhân, người đang ngày đêm lặng lẽ phòng chống bệnh dịch khiến mình viết lời nó có hồn hơn", nhạc sĩ trẻ nói.
Phiên bản tiếng Việt mới đã bỏ đi cụm từ "Vũ Hán" của bài hát 'Ghen Cô Vy' được đăng tải trên kênh Youtube của Viện Sức khoẻ nghề nghiệp và môi trường vào ngày 9/3. Sau đó, video này đã được chuyển thành chế độ không công khai.
Với việc chuyển từ chế độ công khai thành không công khai (Unlisted), video mới sẽ không hiển thị trong kết quả tìm kiếm, cũng như video có liên quan và video đề xuất.
Để xem được video này, bạn cần phải có đường liên kết của video mới có thể xem và chia sẻ.
Tuy nhiên hôm nay 12/3, video với lời nhạc mới đã được đặt chế độ công khai trở lại. Đồng thời, video nhạc có nhắc đến Vũ Hán vẫn được giữ lại trên kênh Youtube của Viện này.
Video 'Ghen Cô Vy' cập nhật lời mới được chuyển thành chế độ không công khai
Trong một diễn biến liên quan, ngày 6/3, trong cuộc phỏng vấn trên CNBC và Fox News, Ngoại trưởng Mike Pompeo gọi virus Covid-19 là "virus Vũ Hán" dù virus này đã được Ủy ban quốc tế về phân loại virus đặt tên là Hội chứng hô hấp cấp tính nặng virus Corona 2 (SARS-CoV-2).
Theo tờ South China Morning Post, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Trung cộng Triệu Lập Kiên chỉ trích truyền thông và những người sử dụng thuật ngữ "virus Vũ Hán" là "vô trách nhiệm".
"Bằng cách gọi nó là 'virus Trung cộng' với ngụ ý về nguồn gốc của nó trong khi không có bất kỳ bằng chứng nào. Họ cố đổ trách nhiệm cho Trung cộng. Dịch bệnh là một thách thức toàn cầu," người phát ngôn Triệu Lập Kiên nói.
Phiên bản tiếng Anh sắp trình làng
Theo lời nhạc sĩ Khắc Hưng, nội dung phiên bản tiếng Anh có thể sẽ ra mắt vào cuối tuần này được chuyển nghĩa sát với lời tiếng Việt ở phiên bản mới. "Lý do tôi muốn viết lời tiếng Anh vì tôi đọc tin tức vẫn thấy nhiều nơi vẫn khá thờ ơ việc chăm sóc sức khỏe bản thân. Nên tôi muốn góp phần nâng cao ý thức mọi người hơn ở mức độ thế giới, nhất là khi tình hình dịch bệnh đã diễn biến toàn cầu" - nhạc sĩ trẻ nói.
Đồng hành viết lời tiếng Anh cho ca khúc 'Ghen Cô Vy', nhạc sĩ Mew Amazing, người nổi tiếng sáng tác các ca khúc hit như 'Thật bất ngờ', 'Ừ thì' cho biết: "Về đoạn nói về Vũ Hán, chúng tôi không để trong phiên bản tiếng Anh vì tới thời điểm hiện tại, dịch bệnh đã mang tính toàn cầu, không còn quan trọng nó đến từ đâu".
Bài hát 'Ghen Cô Vy' phiên bản tiếng Anh được Mew Amazing cùng sáng tác
Là người chấp bút viết nhiều ca khúc cộng đồng, người đồng hành chương trình VietPride qua nhiều năm, Mew Amazing chia sẻ với BBC News Tiếng Việt hôm 11/3:
"Bây giờ dịch bệnh đang tiến sát đến gần mỗi quốc gia, mỗi con người, thì điều quan trọng hơn là ngăn chặn nó. Nên lời bài hát sẽ nhấn mạnh vào sự lây lan của virus Covid-19 và kêu gọi mọi người giữ sức khỏe, rửa tay đúng cách để bảo vệ sức khỏe cho chính mình và người thân".
"Thông điệp kêu gọi mọi người giữ vệ sinh an toàn trong mùa Covid-19 là điều được đặt lên hàng đầu khi thực hiện lời bài hát. Ekip thực hiện mong muốn đưa thông điệp này đến với tất cả mọi người, nhất là người ban đầu từ chối bài hát vì họ không hiểu tiếng Việt. Nếu phiên bản tiếng Anh được đón nhận hơn nữa thì là niềm hạnh phúc" - nhạc sĩ Mew Amazing thổ lộ.
Theo lời nhạc sĩ Mew Amazing, với phiên bản tiếng Anh này, cả ekip rất cật lực trong vòng hai ngày để "chạy đua" với thời gian để hoàn thiện bài hát: "Giữ những thông điệp trong bài hát đã rất thành công sang tiếng Anh sao cho nghe êm tai nhất là thách thức. Quan trọng là giữ được tinh thần bài hát và diễn giải lời một cách êm tai nhất. Với tôi thành công là mọi người cùng nhau thực hiện, đi qua những nan giải để bài hát mang tính toàn cầu được ra đời".
Chia sẻ thêm về sự thành công của bài hát, nhạc sĩ Khắc Hưng nói: "Âm nhạc là ngôn ngữ toàn cầu và bài hát được đón nhận không chỉ bởi giai điệu, lời nhạc hay vũ đạo mà quốc tế còn dành lời ngợi khen với công tác phòng chống dịch của Việt Nam. Đó là điều tôi cảm thấy tự hào nhất. Bộ Y tế đã làm rất tốt trong công cuộc này và tôi may mắn khi được đóng phần nhỏ trong chiến dịch".
Vũ điệu Ghen Cô Vy lan tỏa toàn cầu
Bên cạnh đó, nhạc sĩ Khắc Hưng cũng chia sẻ niềm mong muốn mọi người nghe đừng chỉ vì vui tai mà hãy cùng làm theo để giữ gìn sức khỏe: "Dù phiên bản tiếng Việt hay tiếng Anh thì 6 bước rửa tay cơ bản đều được lồng ghép khéo léo để mọi người làm theo. Đó là mục đích chính của bài hát và nỗ lực chung: tôi viết lời, chị Min và Erik hát, Bộ Y tế thúc đẩy truyền thông đến mọi kênh như Đại sứ quán các nước đồng lòng chia sẻ", nhạc sĩ Khắc Hưng nhìn nhận.
Bùi Thư
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.