Kính
thưa quý vị,
Bởi
vậy tôi thấy rất tội nghiệp cho tiếng Việt của vc, riết rồi nó tối đen, nó
rối nùi, nghĩa là nó làm cho tiếng Việt mất nét trong sáng, thanh lịch và duyên
dáng sẵn có của nó.
Tiếc
thay, thưa, đây mới là vấn đề quan trọng . Tiếc thay người Việt trong
nước bị "nhiễm", bị lây do ở chung với vẹm nên thấm đòn,
bởi hàng ngày đài phát thanh, TV, sách báo cứ ra rả gieo vào đầu
họ . Nhưng người Việt tỵ nạn cs ở hải ngoại và nhất là giới báo chí,
truyền thông hải ngoại, tại sao cũng dùng thứ chữ nghĩa rối mù và
"quằn quện" lai căng, lai chệt đôi khi vô nghĩa của vẹm ? Câu
nói của ca sĩ Thu Phương mà ông Đỗ Hưng nêu
ra sau đây là một trường hợp để chúng ta có dịp nhìn lại
tiếng Việt sau 40 năm bị vc đầu độc như thế nào .
Đúng
như vậy, những chữ tỏa sáng, nắm bắt,
màu sắc ... trong câu nói của
"ca sĩ" ( xin xem phần góp ý của ông Đỗ Hưng
sau đây ) nó chỉ khiến cho câu nói của cô trở nên ngây ngô .
Nhưng một khi được cô "ca sĩ" nói lên thì sẽ có nhiều người
"tiếp thu" và học hỏi, bắt chước theo
. Đó là cái đáng sợ của sự lan tràn của tiếng vc, do cố ý hay vô
tình của cộng đồng người Việt chúng ta ở hải ngoại .
Vừa
rồi BS Nguyễn Hy Vọng cũng có nhắc đến vấn đề tiếng Việt của
"trí thức" vc ở Hà Nội và ông đã chịu khó ra công
"lượm rác" ( có hàng đống to ) trong một
cuốn từ điển tiếng Việt của các "học giả" trong nước
mà khi đọc lên chúng ta không thể nào chịu nổi cái dốt nát, ngu si, đần độn
của họ . Mời quý vị đọc bài viết đó của BS Nguyễn Hy Vọng . Tôi chỉ
xin trích ra đây một ví dụ, trong muôn ngàn ví dụ khiến chúng ta cười
ra nước mắt và đau lòng cho tiếng Việt của chúng ta :
Đây
là câu giải thích cái miệng trong cuốn từ điển tiếng Việt của
vẹm ( có bổ sung và sửa chữa của nhiều học giả, ghê quá ! )
MIỆNG
: là một bộ phận hình lỗ ở phía dưới của mặt ( trời đất quỷ thần ơi
!!! )
chữ nghĩa vc
Đọc
xong tôi muốn nói với các" trí thức" Bắc kỳ vc rằng :
"Nếu mấy ông
có im cái miệng thì cũng không ai nói mấy ông câm, chứ đừng có
viết sách, viết từ điển để dạy con trẻ ăn nói dốt nát và bẩn thỉu
như thế này ! "
Cách ăn
nói và viết lách của vc bây giờ dần dần khiến tiếng Việt của chúng ta đi
xa nguồn gốc dân tộc . Đôi khi đọc một bản tin, nhất là tin chiến sự
hay tin thể thao, tôi không hiểu người viết muốn nói cái gì . Dường như là họ
cố nhồi nhét cho được nhiều tiếng vay mượn lai căng, nhất là vay mượn
của chệt cộng như : tiếp cận, hiển thị,
cá thể đối tượng ( dùng sai chỗ ) điạ bàn, động thái, bình ổn,
chế tác, vĩ mô, động viên, tiến độ, đáp án, hiện
trường v.v... để loè thiên hạ rằng ta đây "có chữ" chăng
?
Thử
hỏi khi đọc câu " Một cá
thể bọ xít hút máu người tại tỉnh ... " có làm cho chúng ta phì cười
thương hại hay không ? Tại sao chỉ cần nói : "Một con bọ xít
" là đủ, mà lại ... chê, không chịu nói ???
Hay
là câu " Các triệu chứng của bệnh sốt xuất huyết là ..." thì vc
lại khoái nói : "Các triệu chứng của
bệnh sốt xuất huyết bao gồm ... " Phải là bao gồm thì mới
oai . Khổ thật !
Và
những câu ngô nghê như :
Anh ta làm như thế là
muốn thể hiện . Nhưng thể hiện cái gì mới được ?
Hay
là :
Anh ấy đi suốt . Suốt là suốt
ngày, suốt tháng hay suốt năm ? Giống như kiểu nói " Tôi điện cho anh, anh điện cho tôi " vậy
. Điện đâu có nghĩa là cái máy để gọi đi xa .
Trường
hợp này giống chữ viện trong "bệnh viện" . Vc hay nói "nằm viện,
nhập viện, xuất viện" Chữ viện dùng một mình như vậy không đủ và
không đúng mà phải nói là bệnh viện hay dễ hiểu và bình dân hơn là nhà
thương . Viện có nghĩa là một cơ sở, một nơi chốn . Còn cơ sở ấy, nơi
chốn ấy để dùng vào việc gì thì chúng ta sẽ có một chữ đi
theo để chỉ rõ như : thẩm mỹ viện, thư viện, viện bào chế thuốc, y viện ( như
Tổng Y Viện Cộng Hoà của chúng ta xưa ) viện dưỡng lão, viện tế bàn, viện
cô nhi, dưỡng trí viện ( Biên Hoà ), viện ... uốn tóc ( hi hi ), viện bảo tàng
v.v...
Nói
nằm viện không không như vc và bây giờ người ta thường nói, không sợ
bị hiểu lầm là vào nằm trong viện ... bảo tàng sao ?
Ngoài
ra một chữ mà từ 40 năm nay chúng ta thường thấy người Bắc 75 dùng sai là chữ
chất lượng . Nó sai hoàn toàn và sai xa lắc mà cho tới hôm nay, người ta vẫn
dùng, ngay trong những bài viết rất khá . Biết sai mà không sửa thì làm sao thế
hệ con cháu chúng ta, chúng nó sử dụng tiếng Việt cho hay, cho trong sáng và
thanh lịch được ?
Xin
phép được nhắc lại, mong quý vị thứ lỗi : chất là cái phẩm chất của
một vật ( qualité, quality ) còn lượng là số lượng, đong, đếm, đo
lường được ( quantité, quantity )
Nói
:
"Món hàng này chất lượng quá" có phải là tự
mình hạ thấp cái ..."chất lượng" ăn nói tiếng Việt của mình
không ??? Nói như vậy, theo ca sĩ Thu Phương là không có "màu sắc", không "toả
sáng" đấy
quý vị ạ . Xin lỗi quý vị, mong miễn chấp khi tôi dùng chữ chất
lượng ở đây nhé .
Tôi
cũng có nghe và đọc những cách dùng chữ của người VN bây giờ như "đỉnh, điểm, chuẩn ... " Ví dụ trong
câu :
Anh ấy ăn
nói đỉnh thật . Hay là : Chị nói tiếng
Pháp rất chuẩn . Xin thưa, phải nói lại là : Ăn nói hay, ăn nói
hùng hồn, minh bạch và : Chị nói tiếng Pháp rất đúng văn phạm,
hay đúng giọng .
chữ nghĩa vc
Chuẩn
là một nửa của chữ chuẩn mực, chuẩn xác, tiêu chuẩn . Còn đỉnh là chỗ
cao nhất của một vật như đỉnh núi hay đỉnh cao trí tệ loài khỉ ...
Không thể nói " Ăn nói rất đỉnh " được, khó
nghe quá . Tội nghiệp cho tổ tiên, ông bà cha mẹ chúng ta quá . Còn
câu sau đây của vc nữa nè :
Trời âm u,
có khả năng là sẽ mưa đấy . Người VNCH sẽ nói :
Trời âm
u, sắp mưa đến nơi rồi . Có lẽ dưới "góc độ" của vc,
chúng ta ăn nói bình dân quá chăng ?
À,
tôi lại nhớ ra chữ góc độ nữa . Cái gì cũng góc với độ, chắc vẹm
khoái môn hình học ? Xem một chương trình dạy nấu ăn ở VN mà
cũng độ này, độ nọ những khi không cần thiết như :
Làm như
thế này để tạo độ mỏng cho cái bánh .
Chúng
ta chỉ cần nói : Ép bột và cán mỏng thì bánh sẽ đẹp hay gì gì đó,
cần gì mà độ mặn, đồ ngọt, độ dầy với độ mỏng ... và ghê
hơn nữa là chữ xử lý bị lạm dụng hết cỡ thợ mộc luôn :
Làm bột xong, sẽ xử
lý đến rau . Kinh quá đi mất, nổ quá đi . Rửa rau hay bày rau ra
dĩa thì nói bà nó ra là rửa rau, nhặt rau, bày rau, chớ xử lý cái con khỉ mốc
gì . Khổ quá !
Kính
thưa quý vị,
Nhận
thấy sự thâm độc do lây truyền chữ nghĩa vc làm cho tiếng Việt của chúng
ta thành ra dị hợm, buồn cười và về lâu sau có thể sẽ biến thành một thứ
tiếng nói rất xa với tiếng của ông bà, tổ tiên chúng ta để lại (tuy
ai trong chúng ta cũng hiểu được rằng, bất kỳ thứ ngôn ngữ
nào trên thế giới cũng phải chịu sự thay đổi và phát triển theo tiến
trình phát triển của nhân loại trên mọi lãnh vực, từ đó sẽ có những chữ
mới được sáng tạo ra và được thừa nhận để ghi vào
từ điển . Nhưng đó là với ngôn ngữ của các quốc gia tự do đã
phát triển . Họ có Hàn Lâm Viện để làm công việc duyệt xét tiếng mới, chữ
mới cho vào số vốn có sẵn trong ngôn ngữ của họ . Nhưng trường hợp của
VNcs thì không, bằng chứng là sau 40 năm cưỡng chiếm miền Nam, vc đã làm
bại liệt, tiêu tan nền tảng trong kho tàng văn hóa dân tộc như thế
nào, hẳn không ai có thể phủ nhận )
Vì
vậy, người-Việt-không-cs chúng ta ở hải ngoại hãy cố gắng giữ gìn cách ăn,
cách nói của chúng ta, của các thế hệ cha ông chúng ta và truyền đạt
lại cho con cháu chúng ta . Đừng để bị đồng hóa, bị lây
nhiễm những thứ độc hại từ văn hoá chết bầm, văn hóa của tiến sĩ giấy,
thạc sĩ rừng, cử nhân chích heo hay hoạn lợn, khi ra nước ngoài thì múa
may như một tên hề mà một tiếng bonjour không nói được, để mang nhục
quốc thể . Đừng để bị cái thứ văn hóa khom lưng, cúi lạy người
"nước lạ" anh em 4 tốt để trở thành con khỉ trong gánh hát xiệc
Sơn Đông . Đừng để bị nhồi sọ bởi cái thứ văn hoá nhổ ra rồi liếm lại
( chửi Mỹ rồi đi rước Mỹ về ) của bọn bán nước cầu vinh hiện nay .
Rất
NHỤC !!!
Thưa,
chống cộng thì hãy chống chữ nghĩa vc trước đã .
HY
Apr
14, 2011
Tết
này dẫn theo các nhóc đến thăm sếp để chúc Tết, chắc tôi cũng phải có một chút
“sáng tạo ngôn ngữ” khi giới thiệu với sếp rằng các con tôi đứa nào cũng “ngoan
cố”. Thế nào chúng nó cũng được sếp lì xì vì ngoan ngoãn ...
May
01, 2014
Ngôn
ngữ của người Sài Gòn nghe đã thiệt. HOÀNG THẠCH. BM: Những món ngon Sài Gòn -
miền Tây. May 17, 2012. (GDVN) - Mỗi một vùng miền trên cả nước đều có những
món ăn mang nét đặc trưng riêng biệt thậm chí ...
Sep
17, 2012
Nói
cách khác, nếu việc sử dụng ngôn ngữ trong bộ máy tuyên truyền của đảng và nhà
nước Việt Nam mang đầy tính
chính trị thì hiện tượng phản-ngôn ngữ đang phổ biến tại Việt Nam hiện nay
cũng có tính chính trị.
Nov
18, 2011
"Bán
lô sim rẻ bèo như con mèo", "hàng cực độc, quý và cổ như thuốc
bổ", "hàng tuyển, chân dài, sim 9X, thích thì nhúc nhích, giá cực hạt
dẻ"... Ngôn ngữ của "Sát thủ đầu mưng mủ" đang đi vào một bộ
phận dân kinh doanh ...
Sep
20, 2013
Theo
định nghĩa chung chung của một số nhà Ngôn ngữ học thì Nói lái là nói bằng cách
giao hoán âm đầu vần và thanh điệu hoặc trật tự của hai âm tiết để tạo thành
nghĩa khác hẳn và cho rằng đây là một trong những đặc ...
Aug
02, 2011
Qua
hai bài "Kích thước văn hóa trong việc giảng dạy ngôn ngữ" và
"Ngôn ngữ là văn hóa", chúng ta đã đi đến ba nhận định chính: một,
ngôn ngữ thực chất là văn hóa; hai, nói hoặc viết ngôn ngữ khác với tiếng mẹ đẻ
của ...
May
26, 2012
Vấn
đề ngôn ngữ là vấn đề của muôn thuở, không riêng gì của người Việt. Trong bài
viết này, tôi muốn bàn về một thực trạng của tiếng Việt mà đã đến lúc, chúng ta
không thể không suy nghĩ về nó một cách nghiêm túc.
Aug
01, 2012
Muốn
dạy tiếng Việt – cũng như bất cứ ngôn ngữ nào - có hiệu quả, cần có bốn điều
kiện chính: một, xác định được đối tượng đang học tiếng Việt; hai, xác định bản
chất ngôn ngữ của đối tượng ấy; ba, từ bản chất ấy, chọn ...
Dec
18, 2013
Ngôn
ngữ cũng dần dần tự nó tìm cách thay đổi theo cho phù hợp. Những chữ gắn liền
với lối sống cũ không còn thích hợp sẽ ít hoặc không được sử dụng. Nhiều người
còn cho là những chữ (ít sử dụng) này rồi sẽ bị biến ...
Apr
15, 2011
Với
chủ trương nôm na hóa ngôn ngữ Việt, tập đoàn CS nắm quyền đã lạm dụng từ thuần
Việt quá mức trở thành thô tục (như: "xưởng đẻ" dùng cho "nhà
bảo sanh", "nhà ỉa" dùng cho "nhà vệ sinh", hay
"lính thủy đánh bộ" ...
Ngôn ngữ việt -cộng: Khi bộ óc con người nằm trong ruột già!
ReplyDelete