Chỉ còn ngày hôm nay,
chúng ta sẽ giã biệt năm 2014... Kính mời quý bà con bạn hữu nghe khúc nhạc
giao thừa AuldLang Syne/ Ce N'est qu'un Au-revoir, và xem lại tóm lược phim
Waterloo Bridge/La Valse Dans L'Ombre với bài hát Auld Lang
Syne làm nhạc nền cho toàn bộ cuốn phim.
Những tài liệu này
sưu tầm từ nhiều links các websites, xin chia sẻ, coi như lời giã biệt năm cũ
2014 để đón mừng năm mới 2015, với lời chúc mọi sự lành...
Ở Hoa Kỳ, dân
chúng vào nửa đêm giao thừa dương lịch thường thức khuya để xem TV Chương Trình
đón năm mới ở Quảng Trường Time Square ở New York, chủ đích là coi cảnh dân
chúng theo dõi quả cầu tụt xuống theo 12 tiếng chuông đồng hồ để rồi tưng bừng
hát mừng một năm mới bằng bài hát Auld Lang Syne.
Rất nhiều người Việt
Nam thắc mắc chung quanh bài hát này vì họ quen nghe điệu hát quen thuộc nầy
qua bài hát Tạm Biệt hay Ce n'est qu'un au-revoir! mỗi khi chia tay bãi trường
hay tan Lửa Trại Hướng Đạo. Điệu hát này con nít Việt Nam nhại ý đổi lời là: Ò
e, con ma đánh đu, Tạc zăng nhảy dù Zôrrô bắn súng! chết cha con ma
nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi".
Điều rất lạ thứ nhất
là, dù là thiên hạ không biết chút xíu gì về tiếng Tô Cách Lan, nhưng điệu nhạc của nó
bình dị quyến rũ thấm dễ dàng vào tâm trí khiến người ta nghe vài lần
là thuộc ngay, có thể nói hát mà không hiểu lời ca nhưng cảm thấy hay, điều này
thật lạ lẫm.
Kỳ thực, bài
này gốc gác từ xứ Tô Cách Lan nhưng lại mang rất nhiều cái lạ. Chữ Auld Lang
Syne nếu dịch ra tiếng Anh là Times Gone by nghĩa là nói theo tiếng Việt là Cái
thủa năm xửa năm xưa, mà nói theo giọng Nam kỳ xứ Việt là Hồi Nẵm.
Cái lạ lớn thứ hai là
bài hát này được phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào những dịp
khác nhau.
Và cái lạ thứ ba là
nguyên thủy của bài hát là dùng để ''mừng đón'' một điều vui mới đến,
nhưng về sau nó lại được sử dụng để ngậm ngùi ''tiễn đưa'' một điều luyến tiếc.
Bài Auld Lang Syne
ban đầu là do Thi Sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert
Burns chuyển ký và in ra dựa vào một bài du ca dân dãcủa xứ này.
Robert Burns đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thủy đến Viện Bảo
Tàng Anh với câu ghi chú: "Bài hát sau đây, một bài hát rất cổ, cổ nhất
trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất hiện dưới dạng
bản thảo cho đến lúc tôi ghi ra từ tiếng hát một cụ già, điều này đã đủ
khiến cho người ta tin cậy".
Auld Lang Syne dịch
theo từng chữ Tô Cách Lan ra Anh ngữ là Old Long Since, được Robert Burns dịch
là Times Gone By. Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn cả dịch là ''Năm
xưa, năm xửa, năm xưa''.
Đại ý của bài
Ca Dao Tô Cách Lan này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi
rủ nhau nhậu bia, nhậu rượu, nhưng với điều kiện tiền ai nấy trả. Hai ông cùng
lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xưa năm xửa như: Nào là cùng nhau
leo đồi, nào là cùng nhau lội suối...Cứ nhắc xong một kỷ niệm thì họ
lại cùng nâng ly nốc cạn. Uống cho đến say thì thôi.
Lời ca Việt tếu Ò
e con ma đánh đu đúng âm điệu nguyên thủy vì ngườiTô Cách Lan đã dùng
cây kèn bagpipe để thổi.
Theo phong tục cổ
truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp
Giao Thừa Năm Mới hay Hogmanay.
Người phổ biến
bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương Lịch trong những buổi
phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là Nhạc Trưởng Guy Lombardo.
Bài Auld Lang Syne
rõ ràng tỏ sự vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách, nâng ly nhắc lại
chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc rượu Tất Niên Giao Thừa thì rất đúng, vì đây là dịp
sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra các xứ khác, thì nó được hát với
cách áp dụng rất khác nhau.
* Ở Đài Loan, bài
này hát vào dịp sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt
hay vĩnh biệt.
*Ở Nhật, vài tiệm
siêu thị chơi bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
*Ở Anh Quốc, bài
này cử vào lúc bế mạc của Đại Hội thường niên về Mậu Dịch.
* Ở Hàn Quốc, trước
khi có bài Quốc Thiều Aegukga (Ái Quốc Ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm
Quốc Thiều với lời tiếng Hàn.
Trường hợp xứ
Maldives cũng giống vậy: Đó là bản Gaumii Salaam nhạc Auld Lang Syne với lời đặt
theo thổ ngữ.
* Ở Ấn Độ, trong
Quân Lực xứ này, khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ diễn hành rời khán đài,
thì bài này cử lên và toán lính phải đi thật chậm.
* Dân Việt Nam
còn nhớ bài Auld Lang Syne cũng được vào phim ảnh như là nhạc chủ đề như cuốn
phim La Valse dans l'Ombre/Điệu Luân vũ trong Bóng mờ với
Robert Taylor và Vivien Leigh. Mời xem một đoạn trong phim:
Tết Tây, Tết Tàu, Tết nào là tết ta? |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.