Trong
giới cầm bút Việt Nam
tại Úc cũng như ở hải ngoại nói chung, nhiều người vừa sáng tác vừa dịch thuật.
Hỏi lý do, nhiều người đáp: dịch để học hỏi. Nhưng theo tôi, đó không phải là
lý do chính: Người ta có thể học hỏi về tư tưởng và kỹ thuật viết lách bằng
cách đọc thẳng từ trong nguyên tác chứ không nhất thiết phải dịch sang tiếng
Việt.
Theo
tôi, khi quyết định dịch một tác phẩm văn học từ một ngôn ngữ nào đó sang tiếng
mẹ đẻ của mình, có lẽ người ta xuất phát từ một nhu cầu muốn ngắm nghía cái đẹp
của tác phẩm ấy từ góc độ tiếng mẹ đẻ của mình. Nhu cầu ấy ở đâu cũng có, nhưng
trong môi trường song ngữ có lẽ nó dễ nẩy nở hơn. Tôi mường tượng: Đọc một bài
thơ tiếng Anh, người ta thấy hay, từ đó, nảy sinh ra một thắc mắc: những cái
hay ấy sẽ như thế nào nếu được chuyển dịch sang tiếng Việt? Từ thắc mắc đến
hành động dịch thực sự, người ta đối diện với một thử thách mới: đi tìm cái
tương đương. Trong nhiều trường hợp, với tiếng Anh: người ta hiểu; với tiếng
Việt: người ta biết; nhưng người ta lại không thể, hoặc mất rất nhiều thì giờ
để có thể, tìm ra điểm nối giữa cái điều người ta hiểu và cái điều người ta
biết, từ đó, tìm ra được một cách dịch có thể chấp nhận được.
Tôi
dùng chữ “có thể chấp nhận được” chứ không phải chữ “hoàn hảo”. Không bao giờ
có bản dịch hoàn hảo. Jacques Derrida cho “một mặt, không có gì không dịch
được, nhưng mặt khác, mọi thứ đều không thể dịch; dịch là tên gọi khác của sự
bất khả” (1). Lý do là vì không có sự tương đương tuyệt đối. Theo Umberto Eco,
“từ góc độ thơ, không có trường hợp nào mà hai cách nói khác nhau có thể được
xem là tương đương.” (2) Giữa ngôn ngữ này và ngôn ngữ khác bao giờ cũng có
những độ lệch nhất định.
Theo
tôi, có mấy độ lệch chính. Một, lệch ở từ vựng: Mỗi ngôn ngữ có một hệ thống từ
vựng phản ánh một cách chia cắt thế giới riêng. Hai, lệch ở cú pháp: Cú pháp
không phải chỉ là một cách tổ chức câu mà còn là một cách phạm trù hoá hiện
thực. Ba, lệch ở tu từ: Mỗi ngôn ngữ có những cách biện pháp tu từ, từ cách
điệp âm, điệp vần đến cách so sánh, ẩn dụ và hoán dụ, vừa giống lại vừa không
giống nhau hẳn. Bốn, lệch ở tính liên văn bản: Mỗi từ và mỗi ẩn dụ đều có tính
lịch sử, ở đó, nó có cuộc sống riêng với các quan hệ với nhiều từ và nhiều ẩn
dụ khác, từ đó, nó được vây bọc bởi một khí quyển riêng và gợi lên những trường
liên tưởng riêng.
Trong
văn học, đặc biệt trong thơ, ngôn ngữ còn có một đặc điểm nữa: tính nhạc điệu.
Nhạc điệu nằm, một phần, trong bản thân từng từ, phần khác, nhiều hơn, ở sự kết
hợp của các từ. Chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, dù muốn hay không,
người ta cũng phá vỡ sự kết hợp ấy, do đó, cũng phá vỡ nhạc tính của câu hay
của đoạn, và từ đó, của cả bài. Với các độ lệch trên, người ta có thể tìm cách
bù trừ được. Với nhạc điệu, khi dịch, người ta chỉ có hai lựa chọn và lựa chọn
nào cũng bất toàn: hoặc bỏ hẳn (chỉ giữ ý) hoặc thay thế bằng một thứ nhạc điệu
khác tương ứng trong ngôn ngữ đích (target language).
Thay
thế, thật ra, cũng là một hình thức sáng tạo. Chính vì thế Octavio Paz mới
cho “chỉ các nhà thơ mới nên dịch thơ; [nhưng] trên thực tế, các nhà thơ hiếm
khi là dịch giả giỏi. Họ hầu như chỉ dùng bài thơ ngoại quốc như một điểm khởi
đầu cho một bài thơ riêng của họ.” (3) Cũng chính vì thế, nhiều người cho văn
học, đặc biệt là thơ, không thể dịch được. Nhưng ở đây lại có một nghịch lý:
Biết là không thể dịch được, nhưng người ta vẫn phải dịch. Khi trên thế giới có
cả mấy ngàn ngôn ngữ khác nhau, trong đó, có cả mấy chục ngôn ngữ có truyền
thống thi ca lớn, những mất mát do việc từ chối dịch hoặc đọc các bản dịch thơ
chắc chắn là lớn hơn việc chấp nhận các bản dịch thơ bất toàn rất nhiều.
Dịch,
do đó, vừa là điều cần thiết vừa là một quyết định đối diện với cái bất khả.
Dịch, cũng do đó, là một cách chấp nhận những giới hạn, không những giới hạn
của ngôn ngữ mà còn những giới hạn của chính mình: Với công việc dịch, người ta
đi từ kinh nghiệm về cái bất khả đến kinh nghiệm về sự bất toàn. Trước những
giới hạn ấy, người ta phải biết tương nhượng: nhường cái này để đạt được cái
khác. Các lý thuyết dịch thuật thường nêu lên hai kiểu tương nhượng chính: hoặc
chọn con đường “ngoại hoá” (foreignization), tức giữ nguyên phong cách và sau
nó, văn hoá của văn bản gốc (source-oriented), hoặc “nội hoá” (domestication)
nó để phù hợp với văn hoá đích và với thị hiếu thẩm mỹ của những người tiếp nhận
bản dịch (target-oriented).
Cần
lưu ý, nói theo Umberto Eco, với mỗi văn bản, người ta cần có một giải pháp
riêng (4) chứ không có nguyên tắc chung nhất và bất biến nào để căn cứ vào đó,
dịch giả lựa chọn cả. Hắn phải quyết định ngả theo hướng này hoặc hướng khác
tuỳ từng trường hợp cụ thể. Trong trường hợp nào thì dịch cũng là một cách đánh
đu giữa hai ngôn ngữ và, hơn nữa, giữa hai văn hoá. Công việc đánh đu ấy, ở
người mới bắt đầu dịch, khá ì ạch; ở người giỏi và giàu kinh nghiệm, thoải mái
hơn; nhưng với ai thì bản chất của vấn đề vẫn là một: Dịch, một mặt, là tiến
hành một cuộc đàm phán văn hoá, ở đó, người ta đối chiếu hai ngôn ngữ ở những
khía cạnh và những góc độ khác nhau để lựa chọn một cách dịch được xem là tối
ưu; mặt khác, như là hệ quả của sự đàm phán ấy, dịch trở thành một động tác
xuyên ngôn ngữ, xuyên văn hoá, và thậm chí, xuyên quốc gia.
Chú
thích:
Jacques
Derrida (1998), Monolingualism of the Other or the Prosthesis of
Origin (Patrick Mensah dịch), Stanford: Stanford University Press, tr.
56-7.
Umberto
Eco (2001), Experiences on Translation, Toronto :
University of Toronto Press, tr. 11.
Dẫn
theo José María Rodríguez García, “Literary into Cultural Translation”, Diacritics số
mùa thu – đông 2004, tr. 14.
Umberto
Eco (2001), sđd., tr. 39.
Tiến
sĩ Nguyễn Hưng Quốc
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.