Hồi
thời chiến tranh Việt Nam ,
tôi thật ghét cái bọn "ngồi mát ăn bát vàng" và bọn nhà báo tung tin
"không đầu không đuôi" trong khi con tôi đang dấn thân vào súng đạn.
Thằng Allan nói bọn chúng chỉ giỏi khua môi múa mỏ ở bên này chứ thật ra chúng
chả biết cái đếch gì. Ai có đến Việt Nam, sống cùng người dân, và chiến đấu
cùng những người lính Việt Nam Cộng Hòa thì mới biết rõ sự tình, mới biết cuộc
chiến này có ý nghĩa ra sao. "Cuộc chiến mà chúng con không được quyền
chiến đấu cho tới cùng để thắng mẹ ạ," Alan nó nói vậy đấy!
Alan đã nói đúng. Tôi cũng từng nghe rất nhiều cựu chiến binh Việt Cho đến cuối năm 2009 thì bà Hellen đã quá già, sức khỏe kém lại chuẩn bị đi mổ thận. Mấy ngày trước khi vào bệnh viện Kaiser, bà nhờ người y tá chăm sóc đặt biệt chở đến rồi đẩy vào tiệm tôi trên chiếc xe lăn. Trông bà rất yếu, thở hổn hển từ ống dưỡng khí được gắn vào mũi. Tôi nhìn bà và chợt sững sờ. Trên đôi bàn tay run rẩy của bà là một chiếc xích lô nhỏ xíu có gắng hai lá cờ, cờ Mỹ và cờ Việt Nam Cộng Hòa. Hai lá cờ giấy đã cũ sờn theo năm tháng với nhiều nếp gấp nhăn nheo. Lá cờ vàng ba sọc đỏ đã bạc màu bên góc trái và có một đường rách, nhưng được dán lại cẩn thận bằng miếng băng keo.
- Tôi sắp phải đi mổ thận, không biết lành dữ ra sao. Bà nói một cách khó nhọc. Những đường gân xanh trên cổ bà xê dịch liên hồi như thể muốn tách rời khỏi làn da tái mét. Bà đưa chiếc xích lô tí hon cho tôi:
- Chiếc "Pedi-cap" này là kỷ vật của thằng Alan để lại. Nó đã rất yêu quí và giữ gìn cẩn thận món đồ này cho đến ngày nó mất. Tôi sợ khi giải phẩu nếu lỡ có bề gì, đồ đạc của tôi bị đem bán "Estate sale" và nó sẽ lưu lạc. Bà dừng lại một lát để thở rồi nói tiếp: -Mới đầu tôi không biết phải làm gì với nó, nhưng rồi nhớ đến anh chị, tôi nghĩ anh chị là những người thích hợp nhất để tôi tặng lại món quà này. Làm ơn thay tôi giữ nó!
Bảng
danh hiệu bảo tàng và Công viên có chiến cụ cũ kéo về từ VN.
Tôi đỡ lấy kỷ vật từ tay bà Hellen, rồi đứng mân mê lá cờ vàng cũ rách. Kỷ niệm
nào từ chiếc xích lô nhỏ màu xanh có chiếc đệm đỏ này đã làm cho người cựu quân
nhân Mỹ tên Alan trân quí nó đến như vậy nhỉ. Tôi còn tần ngần chưa dám hỏi thì
bà Hellen đã nói:
- Đây là món quà từ người bạn ViệtNam rất thân với Alan. Anh ta đến
Mỹ theo "diện" Humanitarian Operation (HO), và bọn họ tình cờ gặp lại
nhau. Chiếc "Pedi-cap" này anh ta mang theo từ Việt Nam , khi gặp
lại Alan thì tặng cho nó. Nhưng anh ta đã chết sau đó vài năm vì bệnh họan do ở
tù quá lâu trên rừng. Ngày Alan còn sống, tôi đến thăm nhiều lần bắt gặp nó
ngồi lặng ngắm cái vật này bằng đôi mắt thật buồn. Do vậy mà tôi cất giữ nó bao
nhiêu năm nay. Nhưng giờ thì tôi không được nữa rồi...
- Đây là món quà từ người bạn Việt
Hình
minh họa
Bà nghẹn ngào, dừng lại nửa chừng. Tôi cũng rưng rưng. Trong tôi dâng lên một
nỗi bồi hồi khó tả. Người HO đó, một sĩ quan của Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa
xưa, khi rời bỏ quê hương đã mang theo chiếc xích lô. Có phải vì nó từng chuyên
chở những nhọc nhằn, ngang trái, và bất hạnh của anh sau cuộc chiến? Hay anh
muốn chở hết đi tất cả những đau khổ của đồng bào mình? Hoặc là anh muốn luôn
nhìn thấy nó để nhớ lại thời kỳ, "Đầu đường Thiếu Tá vá xe/Cuối đường Đại
Úy bán chè đậu đen" để cố gắng vươn lên? Chiếc xích lô chỉ là vật vô tri,
nhưng khi tặng cho Alan người bạn Mỹ đã từng cùng chung chiến tuyến, anh đã làm
cho nó trở nên có hồn và đầy ý nghĩa với hai lá cờ Mỹ, Việt. Và Alan, người bạn
Mỹ của anh đã trân quí, gìn giữ cho đến tận cuối đời. Điều này cũng có nghĩa,
Alan đã rất trân quí cái tình bạn, tình đồng đội và đồng minh từ cuộc chiến cho
tự do mà anh và anh ấy đã từng tham gia.
- Xin bà hãy yên tâm. Tôi nói với bà Hellen. - Chúng tôi nhất định giữ kỹ món đồ này.
Và ông nhà tôi đã chưng chiếc xích lô trong tiệm từ đó cho đến khi chúng tôi bán tiệm mới mang về nhà. Nhớ đến đây tôi bèn nói với ông ấy:
- Phải rồi! Chúng ta nên đem nó tặng cho Nhà Bảo Tàng. Cất ở nhà mình cứ dọn
nhà tới lui hoài có khi bị gãy hay thất lạc thì uổng công bà Hellen đã gửi gắm.
Về đến nhà, ông ấy lấy ngay chiếc xích lô ra lau bụi bặm. Đã hơn bốn năm rồi,
từ ngày bà Hellen đem tặng và không bao giờ trở lại gặp chúng tôi lần nữa. Bà
sống một mình không có người thân nên chúng tôi chẳng biết hỏi thăm ai về tình
trạng của bà. Chiếc xích lô sau khi được lau xong nhìn sáng sủa, nhưng hai lá
cờ giấy thì quá cũ kỹ. Tôi nói:
- Trước đây vì muốn giữ tình trạng nguyên thủy của món quà nên mình để y như vậy. Nhưng bây giờ đem đến Nhà Bảo Tàng nó sẽ ở đó thiên thu. Phải thay hai lá cờ vải mới bền lâu được. Cờ Mỹ rách người ta có thể thay lá khác, nhưng cờ vàng sau này rách đi thì làm sao?
Nhà tôi đồng ý. Tôi đến Walmart mua một lá cờ Mỹ bằng vải đem về. Nhưng lá cờ vàng không biết kiếm đâu ra. Thành phố chúng tôi ở chẳng có một cửa hiệu cửa hàng nào của người Việt cả. Ông ấy nói muốn mua cờ vàng ba sọc đỏ chỉ có nước đi San Jose hoặc là xuống Nam Cali, nhưng mình cần lá cờ bằng vải nhỏ xíu như thế này thì những nơi ấy cũng không dễ gì có bán. Cuối cùng, tôi quyết định phải tự tay may lá cờ này mới được. Nói là làm, chúng tôi rảo đi tìm mua vải. Nhưng kiếm hết từ Walmart đến Joann Fabrics chúng tôi cũng không tìm ra màu vàng và đỏ đúng màu cờ ViệtNam .
Cuối cùng, tôi phải mua hai cuộn ruy-băng satin vàng và đỏ lọai lớn, dù chỉ cần
có một đọan.
Về nhà, tôi ủi thẳng những nếp gấp của ruy-băng rồi hì hục cắt may. Tôi trưng dụng luôn ông xã làm thợ phụ, "lệnh" ổng chạy tới chạy lui, hết lấy kéo đến cầm bàn ủi, phụ lượt dính những sọc đỏ vào hai mặt của lá cờ. Đến khuya thì tác phẩm của chúng tôi cũng hoàn thành, lá cờ vàng ba sọc đỏ nhỏ xíu nhưng đẹp rực rỡ, sáng chói. Ông ấy thích quá đem gắn ngay vào chiếc xích lô và lấy máy hình ra chụp.
- Trước đây vì muốn giữ tình trạng nguyên thủy của món quà nên mình để y như vậy. Nhưng bây giờ đem đến Nhà Bảo Tàng nó sẽ ở đó thiên thu. Phải thay hai lá cờ vải mới bền lâu được. Cờ Mỹ rách người ta có thể thay lá khác, nhưng cờ vàng sau này rách đi thì làm sao?
Nhà tôi đồng ý. Tôi đến Walmart mua một lá cờ Mỹ bằng vải đem về. Nhưng lá cờ vàng không biết kiếm đâu ra. Thành phố chúng tôi ở chẳng có một cửa hiệu cửa hàng nào của người Việt cả. Ông ấy nói muốn mua cờ vàng ba sọc đỏ chỉ có nước đi San Jose hoặc là xuống Nam Cali, nhưng mình cần lá cờ bằng vải nhỏ xíu như thế này thì những nơi ấy cũng không dễ gì có bán. Cuối cùng, tôi quyết định phải tự tay may lá cờ này mới được. Nói là làm, chúng tôi rảo đi tìm mua vải. Nhưng kiếm hết từ Walmart đến Joann Fabrics chúng tôi cũng không tìm ra màu vàng và đỏ đúng màu cờ Việt
Về nhà, tôi ủi thẳng những nếp gấp của ruy-băng rồi hì hục cắt may. Tôi trưng dụng luôn ông xã làm thợ phụ, "lệnh" ổng chạy tới chạy lui, hết lấy kéo đến cầm bàn ủi, phụ lượt dính những sọc đỏ vào hai mặt của lá cờ. Đến khuya thì tác phẩm của chúng tôi cũng hoàn thành, lá cờ vàng ba sọc đỏ nhỏ xíu nhưng đẹp rực rỡ, sáng chói. Ông ấy thích quá đem gắn ngay vào chiếc xích lô và lấy máy hình ra chụp.
Khởi đầu, nó là một nhà bảo tàng tư nhân "tí hon" của cậu bé Dann. Năm 1977, Dann bắt đầu mang bộ sưu tập của mình đi xa hơn, lúc này cậu thu thập được khá nhiều kỷ vật của những chiến binh từ Việt Nam trở về, đem triển lãm tại các lễ hội truyền thống, hội chợ, triển lãm súng, căn cứ quân sự, cùng nhiều nhà bảo tàng chiến tranh khác.
Brigadier
General Donald E. Mattson
Điều đặc biệt, nhà bảo tàng tuyệt đối không hề thu lệ phí vào cửa. Mỗi khi có
ai hỏi về việc này, Dann trả lời, "Đây là nhà bảo tàng của các cựu chiến
binh và của các bạn, bạn không phải trả tiền!"
Đến nay thì nhà bảo tàng đã được phát triển rất qui mô, tiếp nhận gần sáu chục nghìn kỷ vật, kể cả những kỷ vật từ các cuộc chiến khác quân đội Mỹ tham gia, như Thế Chiến thứ I, thứ II, Nội Chiến, Triều Tiên, Iraq, Afghanistan... và xây một gian phòng hơn 6000 square feet dành riêng làm thư viện. Nhà Bảo Tàng giờ đây chính thức trở thành tổ chức bất vụ lợi, là di sản văn hóa của Bắc Cali, quản trị bởi một Ban Hội Đồng mà Dann Spear là giám đốc, được phép nhận quyên góp, gây quĩ để mở mang.
Nhà Bảo Tàng Chiến Tranh Việt Nam Marysville được xem là "Nhà bảo tàng của những chiến sĩ bị bỏ quên" (Museum of the Forgotten Warriors). Báo giới địa phương đã khen ngợi giám đốc Dann Spear, "Hình thành nhà bảo tàng này, Dann đã trả lại tên tuổi và mặt mũi cho các cựu chiến binh ViệtNam , những
người đã từng bị bỏ quên sau cuộc chiến."
Đến nay thì nhà bảo tàng đã được phát triển rất qui mô, tiếp nhận gần sáu chục nghìn kỷ vật, kể cả những kỷ vật từ các cuộc chiến khác quân đội Mỹ tham gia, như Thế Chiến thứ I, thứ II, Nội Chiến, Triều Tiên, Iraq, Afghanistan... và xây một gian phòng hơn 6000 square feet dành riêng làm thư viện. Nhà Bảo Tàng giờ đây chính thức trở thành tổ chức bất vụ lợi, là di sản văn hóa của Bắc Cali, quản trị bởi một Ban Hội Đồng mà Dann Spear là giám đốc, được phép nhận quyên góp, gây quĩ để mở mang.
Nhà Bảo Tàng Chiến Tranh Việt Nam Marysville được xem là "Nhà bảo tàng của những chiến sĩ bị bỏ quên" (Museum of the Forgotten Warriors). Báo giới địa phương đã khen ngợi giám đốc Dann Spear, "Hình thành nhà bảo tàng này, Dann đã trả lại tên tuổi và mặt mũi cho các cựu chiến binh Việt
Nhà Bảo Tàng tọa lạc trên một khu đất rộng, thuộc vùng ngoại ô phía đông thành phố Marysville. Tấm bảng "VIETNAM-MUSEUM" trước cửa thì nhỏ, đơn giản, nhưng những chiếc Thiếc Giáp, Trực Thăng, Súng Cối, những chiến cụ khổng lồ đã từng một thời "khạc ra lửa, mửa ra khói" cùng với quân đội Việt Nam Cộng Hòa, đang nằm "an dưỡng" trong sân, xung quanh là những lá cờ Mỹ to đùng và cờ binh chủng đủ màu giăng khắp mọi nơi, đã nói lên tầm vóc to lớn của nhà bảo tàng.
Cậu bé Dann sáng lập nhà
bảo tàng năm xưa nay là ông mặt đỏ 60 tuổi, nhận kỷ vật từ tác giả Phương Hoa
trao tặng.
Chúng tôi vừa đến cửa thì một người đàn ông ra chào đón rất niềm nỡ. Ông cho biết là hướng dẫn viên của nhà bảo tàng, tên Richard Sawyer, cũng là cựu chiến binh phục vụ tại ViệtNam
từ năm 70-71. Ông nói "Tôi ở đây thường xuyên vì nó là cái nhà thứ hai của
tôi!" Ông nhà tôi tỏ ý muốn gặp giám đốc Dann để tặng món quà. Thực ra thì
tặng quà đâu cần phải gặp giám đốc, nhưng tôi vì tò mò muốn biết mặt "cậu
bé Dann" rất nổi tiếng này ra sao nên đã dặn trước nhà tôi là "Không
gặp ông Dann không về!" Trong khi chờ đợi gặp giám đốc, chúng tôi được ông
Richard đưa đi tham quan khu vực Nhà Bảo Tàng Việt Nam . Ông bạn Wayne đã quá quen thuộc với nơi này nên ông
ra thư viện để đọc sách.
Chúng tôi vừa đến cửa thì một người đàn ông ra chào đón rất niềm nỡ. Ông cho biết là hướng dẫn viên của nhà bảo tàng, tên Richard Sawyer, cũng là cựu chiến binh phục vụ tại Việt
- Xem kìa! Nhà tôi bỗng kéo tay tôi, chỉ vào tấm hình một vị tướng Mỹ đeo sao có mấy hàng chữ đề tặng kề bên. -Đây là tướng William Westmoreland, vị tướng chỉ huy quân sự cuộc chiến Việt
Tôi bước lại gần, chưa kịp đọc những lời đề tặng thì nghe có tiếng người nói từ đàng sau:
"Yeah!" Tướng Westmoreland là "The Best," người có biệt danh "đánh đâu thắng đó," và ông đã từng nhiều lần đấu tranh đòi cung cấp thêm vũ khí đạn được cho các bạn đó!
Chúng tôi quay ra thấy một cựu quân nhân Mỹ đang cười toe, chỉ tay vào bức hình của ông tướng rồi đưa ngón cái làm dấu "number one!" À, thì ra là "lính cũ" của ông tướng. Richard giới thiệu đó là Don Schrader, người từng là cố vấn cho "Lực Lượng Đặc Biệt" tại nhiều căn cứ "MACV" khác nhau ở Việt
-
Đây là kỷ vật rất đặc biệt từ một cựu chiến binh Việt Nam , chúng tôi
xin tặng lại cho nhà bảo tàng.
Ông Dann tròn mắt trầm trồ:
Ông Dann tròn mắt trầm trồ:
- Ô! "Excellent!" Chiếc "Pedi-cap" thật là tuyệt mỹ! Vừa
rối rít cám ơn, ông vừa lấy ra tấm "note" nhỏ để chúng tôi đề tặng.
Rồi ông kêu tôi trao kỷ vật tận tay ông và đưa máy hình cho nhà tôi chụp mấy
tấm. - Chúng tôi phải luôn luôn chứng minh đó là món quà tặng thật sự. Ông nói.
"An vị" chiếc xích lô vào chỗ thâu nhận kỷ vật xong, ông Dann đích thân đưa chúng tôi trở lại xem nốt các phòng trưng bày về cuộc chiến ViệtNam . Đi ngang
một dãy "Mannequin" người mẫu mặc quân phục, tôi chợt nhớ lại những
gì bà Mary kể bèn hỏi ông Dann:
"An vị" chiếc xích lô vào chỗ thâu nhận kỷ vật xong, ông Dann đích thân đưa chúng tôi trở lại xem nốt các phòng trưng bày về cuộc chiến Việt
- Tôi nghe bà Mary nói ông đã bắt đầu cái ý tưởng thành lập nhà bảo tàng này
lúc ông còn rất nhỏ, ông có thể kể chi tiết cho chúng tôi nghe được không?
Mặt người giám đốc vốn đã hồng hào giờ lại sáng tươi: -Theo tôi! Ông nói, và
dẫn chúng tôi lại trước một chiếc tủ kính: -Năm 1965, khi tôi mười tuổi, tôi có
viết thư cho một người bạn lớn tên Bill Buchroeder, thuộc đại đội I Bộ Binh
đóng quân ở Dĩ An bên Việt Nam .
Anh đang học cấp ba cùng trường với tôi thì bị tổng động viên và đưa sang Việt Nam đánh giặc.
Bill đã hồi âm cho tôi từ chiến trường Việt Nam sau một trận đánh, và lá thư
anh viết trên mặt sau của mảnh giấy chỉ dẫn cách xử dụng mìn
"Claymore" đã làm tôi xúc động. Ông ngừng lại rồi mỉm cười, vẻ hãnh
diện: -Và tôi chợt nảy ra ý định sưu tập những kỷ vật chiến tranh Việt Nam từ đó. Lá
thư "lịch sử" này là một trong những kỷ vật đầu tiên của bộ sưu tập,
của nhà bảo tàng này!
Nhìn mảnh giấy cũ kỹ, ố vàng trong khung kính với những dòng chữ nghuệch ngoạc mà tôi thấy nao lòng. Người quân nhân Mỹ tên Bill Buchroeder ấy đã cố gắng hồi âm, gửi lòng mình từ trận tuyến nửa vòng trái đất Việt Nam về cho người bạn nhỏ của mình trên một mảnh giấy loại, mà không kịp chờ về thành phố để có giấy bút đàng hoàng. Anh làm sao ngờ được, hành động nhỏ nhưng đầy tình cảm này đã tạo một ý tưởng lớn cho cậu bé Dann.
Nhìn mảnh giấy cũ kỹ, ố vàng trong khung kính với những dòng chữ nghuệch ngoạc mà tôi thấy nao lòng. Người quân nhân Mỹ tên Bill Buchroeder ấy đã cố gắng hồi âm, gửi lòng mình từ trận tuyến nửa vòng trái đất Việt Nam về cho người bạn nhỏ của mình trên một mảnh giấy loại, mà không kịp chờ về thành phố để có giấy bút đàng hoàng. Anh làm sao ngờ được, hành động nhỏ nhưng đầy tình cảm này đã tạo một ý tưởng lớn cho cậu bé Dann.
Hành
lang tưởng niệm tử sĩ được bao quanh bằng hàng ngàn thẻ bài của những người
lính đã gục ngã.
Ông Dann bỗng nhìn qua bên trái và nói, giọng đầy cảm xúc:
- Anh chị xem này! Ông chỉ vào một ống thủy tinh nhỏ chỉ bằng ngón tay út. -Tuýp đất này là của một cựu chiến binh tặng. Anh nói đó là kỷ vật quan trọng anh đem từNam
về cất giữ mấy chục năm qua.
Tôi cảm thấy cổ mình nghèn nghẹn.Nam
là tên gọi thân thương mà các cựu chiến binh Hoa Kỳ tôi quen biết thường dùng
mỗi khi họ nhắc đến Việt Nam .
Người lính này ắt hẳn đã có những kỷ niệm khó quên đối với Nam nên mới
trân trọng nhúm đất đến như vậy. Kỷ niệm nào nằm trong tuýp đất màu nâu bé xíu
đó hả anh? Có phải nó được trộn lẫn với máu và nước mắt của anh? Của bạn anh?
- Anh chị xem này! Ông chỉ vào một ống thủy tinh nhỏ chỉ bằng ngón tay út. -Tuýp đất này là của một cựu chiến binh tặng. Anh nói đó là kỷ vật quan trọng anh đem từ
Tôi cảm thấy cổ mình nghèn nghẹn.
Của những người lính Việt Nam Cộng Hòa anh dũng sát cánh chiến đấu cùng anh mà
anh nể phục? Hay của đồng bào tôi, những người dân vô tội bị thương vì đạn bom
mà anh đã từng cứu giúp? Có phải đó là nơi anh đã từng hò hẹn yêu thương một
người con gái Việt Nam
dịu hiền? Hay là nó chứa đựng sự đau lòng của anh vì nhiệm vụ chưa hoàn thành
mà đành phải rời bỏ cái quê hương bé nhỏ nửa vời để giao miền đất tự do cho
phương Bắc? Dù bất cứ đó là những kỷ niệm gì, cũng xin anh cho tôi được chia
xẻ, được cám ơn anh. Không biết giờ này anh ở đâu. Ước gì tôi được gặp anh để
bắt tay anh và nói một lời cám ơn. Nhìn thấy nhúm đất này tôi như thấy cả quê
hương Việt Nam
của tôi. Anh chỉ sống ở đó một thời gian ngắn mà khi rời xa anh còn lưu luyến
đến thế này. Còn tôi, tôi đã được sinh ra và lớn lên ở đó với muôn vàn kỷ niệm.
Anh biết là tôi đau lòng như thế nào khi rời bỏ nó, đúng không anh?
- Kìa! Đây là phù hiệu binh chủng Không Quân của tôi! ông nói với ông Dann, chỉ vào cái phù hiệu rồng bay "Tổ Quốc Không Gian" được đóng khung treo trong tủ kính, xung quanh quây quần bỡi nhiều huy chương và phù hiệu của các binh chủng quân lực Việt Nam Cộng Hòa. -Tôi đã phục vụ trong Không Quân cho đến ngày nền Cộng Hòa của chúng tôi bị mất. - Vậy sao? Ông Dann hỏi như reo lên: Thế anh có còn giữ được hình ảnh gì không? Chúng tôi cần sưu tầm thêm kỷ vật và hình ảnh của những người lính Việt Nam Cộng Hòa. Chúng tôi có không nhiều lắm những kỷ vật về các chiến sĩ đồng minh từng chiến đấu chung với quân đội Hoa Kỳ tại Việt
Tôi cười và góp lời: - Tôi còn giữ được vài tấm hình ông ấy mặc quân phục, chụp ở phi trường Nha Trang và Tân Sơn Nhất. Nhưng hồi đó ông ấy chỉ là một chuyên viên vô tuyến phi cơ. Ổng đâu có cấp bậc cao, đâu phải "quan quyền" chi mà đem hình ảnh đến đây để chưng, mắc cỡ chết!
"So what?" -Vậy thì đã sao? Ông Dann nhướng mày: -Không có lính thì làm sao có quan? Chúng tôi tôn trọng và vinh danh hết thảy các ban ngành, các cấp bậc. Tất cả mọi người trong quân đội đều liên quan với nhau như một guồng máy, thiếu một bộ phận máy sẽ không chạy được. Nếu anh chị copy và tặng cho viện bảo tàng vài tấm hình, chúng tôi sẽ quí lắm!
- Ở đây có tất cả là 6,297 thẻ bài, mỗi tấm thẻ tượng trưng cho một chiến sĩ Hoa Kỳ đã hy sinh ở
Tôi
có cảm giác như mình sắp khóc trước tấm lòng yêu nước và biết ơn những tử sĩ hy
sinh vì tự do của ông Dann. Tôi càng cảm động hơn về sự tôn kính đối với số thẻ
bài tượng trưng cho các linh hồn chiến sĩ từ nhóm phi công làm thiện nguyện.
Quả là những tấm lòng thật đáng ngưỡng mộ!
Chúng tôi đang chăm chú nghe ông Dann nói, đột nhiên có những âm thanh "leng keng" xào xạt phát ra từ những tấm thẻ bài, đồng thời nhiều ánh sáng nhấp nháy như những vì sao hiện ra dưới đất. Tôi còn sững sờ nhìn chăm chăm vào những ánh sao "lấp lánh giữa ban ngày" đó thì ông Dann reo lên:
- Ô kìa! Anh chị may mắn quá, đã đến đúng thời điểm! Không biết có phải linh
hồn của các chiến sĩ đang chào đón chúng ta chăng? Hiện tượng này xảy ra lần
đầu tiên trong ngày lễ khánh thành đài tưởng niệm. Về sau lâu lâu mới có một
lần vào thời điểm khác nhau, những thẻ bài này rung động, nhấp nháy như ánh sao
vậy đó. Ông rùng mình, đưa cánh tay ra: -Xem đây này! Mỗi lần như thế là chân
lông tôi dựng đứng cả lên! Rồi ông nhìn lên trời: -Anh chị thấy đó. Trời lặng
im không chút gió, vách tường của hai khu nhà cao vòi vọi, những tấm thẻ bài
này được treo chỉ đến một nửa chiều cao của vách tường, bên trên có mái nhà nhô
ra. Dù có mặt trời thì cũng không thể nào rọi vào chúng được huống chi là giờ
này không thấy mặt trời đâu cả. Đây là một điều thật thần kỳ không hiểu nổi!
Tôi cũng rùng mình dựng chân lông. Tấm lòng của ông Dann hình như đã được linh
hồn các tử sĩ nhận biết. Có phải họ đã cho thấy hiện tượng này để "vinh
danh" ông Dann với chúng tôi chăng? Nhà tôi lật đật đưa máy hình lên bấm
một cái. Tuy những ánh sao đó xuất hiện cả trên nền cát của hai bên, nhưng vì
vội vàng ông ấy chỉ chụp được một phía và vẫn thấy rất rõ những ánh sao, phía
bên phải hơi bị tối.
Và
bên trong khu trưng bầy kỷ vật thời chiến.
Vẫn còn bàng hoàng, tôi nói với ông Dann chúng tôi sẽ tự đi xem tiếp
những phòng trưng bày khác sau khi ăn trưa. Tôi đem thức ăn bày ra ở bàn picnic
rồi nhờ ông bạn Wayne vào mời ông Dann, ông Don,
ông Richard ra để "thử món chả giò Việt Nam " với chúng tôi. Và tôi rất
mừng vì các ông ấy nhận lời, tuy họ rất bận vì khách tham quan và người hiến
tặng ra vô nườm nượp.
Chúng tôi vừa ăn vừa chuyện trò vui vẻ. Ông Dann làm thanh tra về ngành xây dựng, "Encroachment Inspector," chuyên xem xét những việc xây dựng xâm lấn đất đai trái phép. Thời gian rảnh ông dành trọn cho nhà bảo tàng. Ông cho biết khi chiến tranh ViệtNam
bắt đầu, tuổi ông còn quá nhỏ để tham gia, nhưng từ những tin tức của bạn bè
lớn tuổi học cùng trường, Việt Nam
đã là nỗi ám ảnh của ông.
Ông Dann cũng kể nhiều điều thú vị về việc thành lập nhà bảo tàng: -Tôi biết có nhiều kỷ vật chiến tranh Việt Nam giá trị đã bị bỏ quên đâu đó, trong nhà xe, trên gác, hay lẫn lộn trong đống hỗn tạp ở nhà kho, và rồi lâu ngày người ta sẽ quên chúng đi, thật là uổng phí! Theo ông, nhờ những kỷ vật này, những chiến binh Hoa Kỳ từng chiến đấu và chết cho cuộc chiến ViệtNam sẽ không
bao giờ bị quên lãng như họ đã từng bị lãng quên trước đây. Ông nói điều làm
ông đau lòng nhất là sau cuộc chiến, những chiến binh Hoa Kỳ đã trở về trong cô
độc, không có người cảm thông cho sự khổ nhọc và hiểm nguy họ đã từng đương
đầu. Ông thở dài: -Cuộc chiến đã chấm dứt từ lâu nhưng tôi có thể thấy niềm đau
vẫn còn hiện rõ trong mắt các cựu chiến binh, và tôi biết vết thương trong lòng
họ vẫn chưa lành hẳn!
Chúng tôi vừa ăn vừa chuyện trò vui vẻ. Ông Dann làm thanh tra về ngành xây dựng, "Encroachment Inspector," chuyên xem xét những việc xây dựng xâm lấn đất đai trái phép. Thời gian rảnh ông dành trọn cho nhà bảo tàng. Ông cho biết khi chiến tranh Việt
Ông Dann cũng kể nhiều điều thú vị về việc thành lập nhà bảo tàng: -Tôi biết có nhiều kỷ vật chiến tranh Việt Nam giá trị đã bị bỏ quên đâu đó, trong nhà xe, trên gác, hay lẫn lộn trong đống hỗn tạp ở nhà kho, và rồi lâu ngày người ta sẽ quên chúng đi, thật là uổng phí! Theo ông, nhờ những kỷ vật này, những chiến binh Hoa Kỳ từng chiến đấu và chết cho cuộc chiến Việt
Chúng tôi còn đi xem các phòng trưng bày nhiều cuộc chiến khác mà Mỹ đã tham gia. Có những kỷ vật cổ nhất, lâu đời nhất như tấm chăn mà cụ cố của Đại Tá Galbraith đã dùng khi ông bị quân Anh bắt cầm tù trong cuộc chiến tranh Cách Mạng (Revolutional War) hồi Thế Kỷ thứ 18, đến viên gạch lấy từ tòa nhà mà quân đội Mỹ chiếm được trong một trận chiến săn lùng quân nổi dậy Taliban sau sự kiện 9-11 được Thượng Sĩ Roscoe Presley từ Afghanistan gửi về cho ông Dann, và những kỷ vật gần đây nhất là hình ảnh thư từ của các chiến binh Hoa Kỳ từ Iraq và Afghanistan gửi về. Quả thật nơi này có quá nhiều thứ, nhiều điều để xem, để nghiền ngẫm. Cuối cùng chúng tôi cũng phải ra về trong luyến tiếc. Nhà tôi từ đó mỗi khi nói chuyện với bạn bè đều khuyến khích họ đi thăm Nhà Bảo Tàng này.
Địa chỉ
5865 A Road, Marysville, CA
Phone: (530) 742-3090
Phương
Hoa
Mẫu
chuyện ngắn cãm động nhân kỹ niệm Ngày Quân Lực VNCH 19/6.
Năm
1972: TQLC của VNCH cắm lại cờ VNCH ở cổ thành Quảng Trị.
Người
chiến binh Thủy Quân Lục Chiến đã chiến đấu dũng cảm, đem thân xác mình ra chịu
đựng thử thách giữa một hoàn cảnh thua thiệt mọi bề để đạt mục tiêu to lớn của
Quân đội và Quốc gia. Đài Saigon đã phát thanh chương trình đặc biệt về chiến
thắng này và bài hát “Cờ bay trên cổ thành Quảng Trị” đã được hát lên từ những
ngày tháng oai hùng đó.
Ngoài
Bắc, tướng Võ Nguyên Giáp, Tổng tư lệnh quân đội nhân dân Cộng sản Bắc Việt đã
bật khóc khi hay tin Quảng Trị thất thủ với hàng ngàn quân sĩ thương vong, vũ
khí và trang bị nặng bị tổn thất hầu hết. Ông mất chức sau đó ít lâu.
Năm
1990, tại Hoa Kỳ theo lời kể của đại uý Lương, nay là vị tướng đầu
tiên người việt trong quân đội Hoa Kỳ:
"...Cho
đến hơn 20 năm sau, trong một quân trường Hoa Kỳ, nhân sau bài giảng về quân sự
thế giới, vị tướng thuyết trình viên đã hỏi khoảng 200 sĩ quan sinh viên (khóa
sĩ quan tu nghiệp) rằng :
-
Trên thế giới, quân đội nào chiến đấu giỏi ?
Người
nói quân đội Mỹ, kẻ nói Anh, Pháp, Do Thái… Ông Tướng thủng thẳng vừa mỉm cười
vừa nói :
-
Lực lượng Tổng trừ bị Thủy Quân Lục Chiến, Dù, Biệt Động Quân ( của ) Quân Lực
Việt Nam Cộng Hòa chiến đấu giỏi. Một Sư đoàn của họ có khả năng chiến đấu bằng
5 Sư đoàn khác, nhưng tiếc thay những lực lượng này không còn nữa.
Và
ông hỏi tiếp :
-
Ở đây có sĩ quan nào gốc Việt Nam
hãy đứng lên.
Một
tiếng có vang lên gần cuối phòng, một thanh niên Mỹ gốc Việt mặt xạm đen, đầy
hãnh diện đứng lên. Hàng trăm con mắt đều nhìn về phía Đại úy Nhảy Dù Mỹ gốc
Việt dòng họ Lương. Vị Tướng tiếp:
-
Tôi đoán không lầm thì thân sinh của Đại úy là cựu quân nhân xưa kia.
Đại
úy Lương trả lời :
-
Vâng , Thưa Trung tướng , cha tôi là một cựu Thiếu tá Thủy Quân Lục Chiến Quân
Lực Việt Nam Cộng Hòa ngày xưa.
Tất
cả mọi người trong hội trường đều kêu “ồ” và vị Tướng cho phép Đại úy Lương
ngồi xuống. Sau buổi học đó, các bạn đồng khóa nhìn Đại úy Lương với con mắt nể
phục hơn. Đại úy Lương tâm sự:
“Khi
còn ở nhà, thấy bố tôi và các chiến hữu của ông nói về Quân Lực Việt Nam Cộng
Hòa cùng các trận đánh… , tôi có ý coi thường, vì các ông già trên dưới 60 tuổi
này, ốm o, nhăn nhúm, nói tiếng Mỹ ngập ngừng, ngắt quãng, làm sao để lại ấn
tượng hào hùng trong tâm trí tôi được. Nhưng nay tôi thật tình cúi đầu tạ lỗi
cùng bố tôi và các chiến hữu của ông. Kể từ ngày đó, cái nhìn và suy nghĩ của
tôi về bố mình khác xưa nhiều lắm”.
*****
P/S
: Đại úy Lương Xuân Việt nay đã là Chuẩn tướng - Sư Đoàn 101 Air Borne - US
ARMY.
Ông
là Sĩ quan cấp tướng người Mỹ gốc Việt đầu tiên. Một niềm tự hào cho dân VN!
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.