Gần 40 năm sau khi
chiến tranh Việt Nam kết thúc, nhiều tác phẩm in ấn đã được tung ra trong thời
gian dẫn tới ngày kỷ niệm có tính dấu mốc này. Trong số những tác phẩm mới xuất
bản, có một tuyển tập ghi lại hình ảnh của những địa danh, cảnh sinh hoạt hàng
ngày và con người Việt Nam. Sách mang tựa đề: Vietnam, 40 Years Later. Tác giả
là Robert Dodge, một nhiếp ảnh gia và cũng là một phóng viên kỳ cựu người Mỹ hiện
cư ngụ tại thủ đô Washington.
Nhiếp ảnh gia Robert Dodge
VOA: Ông đã đầu
tư rất nhiều thời gian để thực hiện tác phẩm này, tôi được biết ông đã bỏ ra
chín năm dài để hoàn tất bộ ảnh và xuất bản sách, vậy xin hỏi ông, tại sao ông
chọn Việt Nam để thực hiện bộ ảnh này?
VOA: Thưa ông,
tấm ảnh trên bìa cuốn sách chụp một phụ nữ ngồi bất động bên lề đường bán bánh
mì, hậu cảnh là những chiếc xe mô tô chạy thật nhanh sau lưng, vì sao ông chọn
tấm ảnh đó? Cá nhân ông chọn hay là nhà xuất bản hay người thiết kế bìa sách ?
Bìa cuốn sách 'Việt
Nam, 40 Năm Sau'
Robert Dodge: Tôi
chọn bức ảnh này. Lý do là bởi vì tôi cho rằng nó nói lên nhiều điều về lịch sử
của Việt Nam. Chúng ta thấy đây là một phụ nữ bán thực phẩm ở ngoài đường, cảnh
đã diễn ra trong nhiều thế kỷ ở Việt Nam. Bà đội một chiếc nón lá truyền thống,
nhưng mặc áo vét theo mốt Tây phương, chân mang dép và vai đeo ví cũng theo mốt
phương Tây. Tấm ảnh cho thấy là dù đã đứng tuổi, người phụ nữ cũng có cố gắng
vươn ra thế giới bên ngoài để nối kết với nền kinh tế toàn cầu. Những ổ bánh mì
baguette nhắc nhở thời kỳ Pháp thuộc, thế rồi chúng ta thấy phía sau bà là những
người trẻ tuổi lái xe mô tô chạy qua thật nhanh. Theo tôi, họ tượng trưng cho sự
hối hả hướng tới tương lai. Một trong những người trẻ ngoảnh lại nhìn người phụ
nữ, và điều đó khiến chúng ta tự hỏi liệu bà có muốn chạy theo họ, hay là sự tiến
bộ của Việt Nam sẽ bỏ lại bà và thế hệ của bà phía sau lưng.
VOA: Ông nói Việt
Nam không còn là một cuộc chiến nữa, mà là một đất nước. Vậy ông mô tả nước Việt
Nam hiện đại như thế nào sau chín chuyến đi thăm Việt Nam trong từng ấy năm?
Robert Dodge: Tôi
nghĩ Việt Nam vẫn là một nước với một chân còn vùi sâu ở Châu Á thời cổ - cảnh
ta sẽ chứng kiến một khi rời xa các thành phố lớn, với những ruộng đồng, nơi
người dân vẫn lao động khó nhọc để sản xuất nông phẩm, nhưng mặt khác, Việt Nam
cũng là một đất nước đang giang tay ra với thế giới rộng lớn bên ngoài. Chúng
ta có thể thấy rõ điều đó mỗi ngày ở các thành phố lớn như Sài Gòn và một phần
nào, ở Hà Nội. Sài Gòn đã trở thành một trung tâm thời trang, cũng là trung tâm
thương mại, nơi đặt trụ sở các doanh nghiệp lớn, các văn phòng luật, đây là một
trung tâm của óc sáng tạo. Như tôi đã nói Việt Nam hiện giờ là một quốc gia
mang hai bộ mặt.
VOA: Thưa ông,
như mọi người đều biết, Việt Nam vẫn là một quốc gia theo chủ nghĩa cộng sản,
nơi mà có lẽ chúng ta không hoàn toàn tự do đi tới bất cứ nơi nào mình muốn,
hay làm bất cứ điều gì ta muốn làm. Vậy cá nhân ông có gặp khó khăn vào lúc bắt
đầu dự án và trong thời gian thực hiện dự án của mình trong nhiều năm dài, ông
có gặp khó khăn rắc rồi nào với chính quyền địa phương chăng?
VOA: Vậy không
có ai hỏi ông vì sao ông mang theo những dụng cụ nhiếp ảnh nặng nề như thế để
chụp ảnh?
Robert Dodge: Không
có ai từ chính quyền hỏi tôi điều đó. Chúng tôi đi vào các làng mạc và những địa
điểm bên ngoài các thành phố lớn, có người tò mò về tôi, nhưng họ đều đã gặp
các du khách, tôi nghĩ đó là một trong những lý do tôi được tự do hoạt động, vì
có thể trà trộn trong nhóm các du khách nước ngoài.
VOA: Andrew Lâm
là người viết tựa giới thiệu tuyển tập ảnh của ông, nhà văn Mỹ gốc Việt này có
đi cùng với ông về Việt Nam?
VOA: Là một
phóng viên, lại được trang bị nhãn quan sắc bén của một nhà nhiếp ảnh, xin ông
chia sẻ quan điểm của ông về đất nước và con người Việt Nam?
Robert Dodge: Việt
Nam là một đất nước đẹp tuyệt vời, từ cảnh núi rừng trên vùng cao nguyên Bắc phần,
tới những bãi biển chạy dọc theo vùng duyên hải, và cuộc sống đầy thi vị của những
ngư dân và nông dân ở vùng đồng bằng sông Cửu Long. Tôi cho rằng người Việt Nam
rất thân thiện, cởi mở, và trong tư cách một nhiếp ảnh gia, tôi vô cùng thích
thú bởi vì bất cứ nơi nào đi qua, tôi đều gặp những người sẵn sàng cho phép tôi
chụp ảnh, họ không giận dữ với tôi khi tôi chụp mà không báo trước cho tự
nhiên, rồi cho họ xem. Điều đó không luôn luôn xảy ra ở Hoa Kỳ hay ở Châu Âu. Ở
đó, người ta thường tỏ ra nghi ngờ hơn và thường tránh các nhiếp ảnh gia.
VOA: Việt Nam
là một quốc gia có tiềm năng lớn. Nhưng dường như tiềm năng đó khó có thể khai
thác và phát huy đầy đủ bởi vì Việt Nam vấp phải một số thách thức lớn. Trong
tư cách là một nhà báo, ông có nhận xét gì về những tiềm năng và những thách thức
mà Việt Nam phải đối mặt?
Robert Dodge: Tôi
nghĩ rằng Việt Nam đã vượt qua được một chặng đường dài, và đã đạt tiến bộ vượt
bậc từ đợt tư hữu hóa đầu tiên và những bước kế tiếp mà họ đã thực hiện, mức sống
của dân đã tăng, Việt Nam giờ đã có khu vực chế tạo sản xuất rất năng động. Sài
Gòn giờ đây là một trung tâm thời trang. Thế cho nên có rất nhiều điều tích cực
đã diễn ra.
Tôi nghĩ điều đang kiềm hãm Việt Nam lại, cản trở Việt Nam khai
thác tiềm năng của mình là gọng kềm tiếp tục khóa chặt của một hệ thống cai trị
áp bức của một đảng độc nhất. Đây là một hệ thống tham nhũng, đã có những tác động
tiêu cực đối với sự phát triển của quốc gia, hệ thống này sẽ còn cản trở, không
cho Việt Nam thực hiện đầy đủ tiềm năng để trở thành một thành viên thực thụ
trong nền kinh tế toàn cầu.
VOA: Thế theo
ông chế độ chính trị là một trong những chướng ngại cản trở đà phát triển của
Việt Nam?
Robert Dodge: Tôi
nghĩ rằng Việt Nam sẽ tốt đẹp hơn nhiều với một chế độ đa đảng, với các cuộc bầu
cử tự do, cởi mở và minh bạch.
VOA: Ông tin rằng
đó là điều mà người dân Việt Nam mong muốn, hay ít ra là mong muốn của những
người ông đã được gặp ở Việt Nam?
Robert Dodge: Chắc
chắn tôi không thể nói đây là một cuộc thăm dò có tính khoa học, nhưng tôi có
thể khẳng định rằng vâng, đó là điều mà người dân muốn, những người tôi đã tiếp
xúc trò chuyện bày tỏ nỗi bực bội của họ về những hành động tham nhũng mà họ đã
chứng kiến trong hệ thống chính quyền, họ nghĩ rằng các quan chức cấp cao chỉ
hành động vì quyền lợi của chính họ, để bỏ đầy túi tham, chứ không chăm lo gì
cho người dân trung bình ngoài kia.
VOA: Trở lại với
bộ ảnh và nghệ thuật của ông, khía cạnh nào đã khiến ông cảm thấy hài lòng nhất
về quyển “Việt Nam, 40 năm sau”, là một người kể truyện, một phóng viên, hay một
nhà nhiếp ảnh?
Robert Dodge: Tôi
chủ yếu chỉ chụp phong cảnh, thường là trắng đen. Khi sang Việt Nam, lần đầu
tiên tôi mang theo một máy ảnh kỹ thuật số. Tới Hà Nội, trong khi chờ xe lửa để
đi Sapa, tôi đi loanh quanh Hà Nội chụp hình. Nhìn những màu sắc trong ảnh hiện
lên trên máy, tôi tự nhủ tôi không thể nào chỉ chụp ảnh trắng đen mà thôi, bởi
vì đất nước này có quá nhiều màu sắc.
Đa số những tấm ảnh mà tôi chụp trong
chuyến đi đầu tiên ấy là ảnh chụp phong cảnh. Sau này tôi cảm thấy mình cần chụp
nhiều ảnh hơn và tôi bắt đầu chụp người. Đây là một bước ngoặt trong sự nghiệp
nhiếp ảnh của tôi, trong tư cách một nghệ sĩ, ngày càng đi sâu hơn vào lĩnh vực
nhiếp ảnh báo chí. Tôi cho rằng điều thú vị nhất là tìm hiểu về cuộc sống của
người dân, những việc họ làm, những tập tục và văn hóa của họ để thu hình qua ống
kính, và ghi lại những hình ảnh về đất nước và con người Việt Nam.
VOA: Thế là ông
đã trả lời một phần câu hỏi kế tiếp của tôi, là dự án này đã thay đổi ông như
thế nào?
Robert Dodge: Dự
án này có ảnh hưởng rất lớn trong sự phát triển của tôi trong tư cách một nhiếp
ảnh gia.
VOA: Cuối cùng,
ông có thể chia sẻ kỷ niệm đáng nhớ nhất của ông về Việt Nam?
Robert Dodge: Tôi
nghĩ rằng điều đáng nhớ nhất là những người tôi đã được gặp và tìm hiểu về người
Việt Nam, tôi đã nói là người Việt Nam rất thân thiện, cởi mở. Tôi cũng thấy họ
rất cần cù siêng năng và có óc mạo hiểm kinh doanh, họ rất chịu khó làm việc.
Thế cho nên họ đã để lại ấn tượng tốt đẹp nơi tôi, khiến tôi nghĩ Việt Nam là một
nước có tiềm năng lớn, có khả năng trở thành một nước hùng mạnh ở Đông Nam Á cả
về kinh tế, quân sự lẫn chính trị.
VOA: Điều gì
làm ông ray rứt suy nghĩ?
Robert Dodge: Tôi
phải nói đó là những bước thụt lùi mới đây về vấn đề nhân quyền, khi chính phủ
bắt giữ nhiều nhà báo và blogger, đó là điều làm tôi rất là thất vọng. Và hoàn
cảnh của những người sống trong cảnh nghèo đói ở các thôn quê. Dĩ nhiên, chúng
ta hy vọng là sự thịnh vượng mới của Việt Nam dần dà sẽ nhỏ giọt xuống các tầng
lớp dưới và cũng sẽ nâng cao mức sống của họ.
VOA: Câu hỏi cuối:
dự án kế tiếp của ông. Liệu ông có trở về Việt Nam?
Robert Dodge: Sau
cuộc phỏng vấn này, tôi không chắc là họ có cho phép tôi trở lại Việt Nam hay
không. Nhưng tôi rất muốn quay lại. Tôi tự cho mình là một người bạn của Việt
Nam, của nhân dân Việt Nam. Việt Nam là một đất nước tuyệt vời, tôi có nhiều bạn
ở đó. Tôi muốn trở lại để chụp ảnh thêm. Còn rất nhiều cảnh về thiên nhiên và
con người Việt Nam mà tôi muốn thu vào ống kính.
Nhiếp ảnh gia Robert
Dodge, tác giả cuốn Việt Nam 40 Năm Sau.
*****
Jul 22, 2013
Andrew Lâm: Tôi chưa
thấy. Có nhiều bài của tôi nhiều khi còn được họ dịch ra tiếng Việt nữa. Chỗ
nào họ thấy tôi chỉ trích thì họ cắt ra, còn những chỗ khen thì họ giữ lại. Trà
Mi: Ngoài những bài viết, anh cũng là tác giả của ...
Oct 28, 2013
Andrew Lam là một
biên tập viên của NAM (New American Media) và cũng là tác giả cuốnPerfume
Dreams: Reflection on the Vietnamese Diaspora ( Những Giấc Mơ Hương: Hoài Niệm
Cuộc Sống Xa Quê) (Heyday Books, ...
Jan 20, 2013
Dù họ có biết hay
không nhưng bằng cách chia sẻ và trao đổi tin tức trên quy mô quốc gia, người
dân Việt Nam đang làm một cuộc cách mạng, từng thông điệp một. image. Ông
Andrew Lâm là chủ bút của New America ...
Aug 29, 2012
Andrew Lam, một nhà
văn Việt Kiều ở sống tại San Francisco , nhận xét: "chiến dịch của Lucius
có thể hiểu là một thái độ rất khiên cưỡng kiểu phương Tây. Tôi nghi ngờ rằng
ông ấy có thể thay đổi quan niệm của người Việt.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.